Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Habakkuk 2:6
-
New American Standard Bible
“Will not all of these take up a taunt-song against him,
Even mockery and insinuations against him
And say, ‘Woe to him who increases what is not his —
For how long —
And makes himself rich with loans?’
-
(en) King James Bible ·
Woe to the Chaldeans
Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! -
(en) New International Version ·
“Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying,
“ ‘Woe to him who piles up stolen goods
and makes himself wealthy by extortion!
How long must this go on?’ -
(en) English Standard Version ·
Woe to the Chaldeans
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!” -
(en) New Living Translation ·
“But soon their captives will taunt them.
They will mock them, saying,
‘What sorrow awaits you thieves!
Now you will get what you deserve!
You’ve become rich by extortion,
but how much longer can this go on?’ -
(en) Darby Bible Translation ·
Woe to the Chaldeans
Shall not all these take up a proverb about him, and a taunting riddle against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? -- and to him that loadeth himself with pledges! -
(ru) Синодальный перевод ·
Но не все ли они будут произносить о нём притчу и насмешливую песнь: «горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, — надолго ли? — и обременяет себя залогами!» -
(ua) Переклад Хоменка ·
Хіба вони не складуть усі про нього приповідку, глумливу загадку проти нього, і не скажуть: «Горе тому, хто накопичує те, що йому не належить, і хто себе обтяжує заставами?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та хиба ж вони не зложать про нього приповідку, хиба ж не будуть присьпівувати на сьміх: Горе тому, хто збогачує себе не своїм; нїби воно на довго? — та хто обтяжує себе закладами! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи ж усі вони не складуть припові́стки на нього та зага́дки насмі́шливої йому не прока́жуть: „Горе тому́, хто для себе розмно́жує те, що не його́! Аж до́ки це бу́де? Горе тому́, хто чинить тяжко́ю заставу на се́бе!“ -
(ru) Новый русский перевод ·
Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря:«Горе тому, кто копит чужое добро,
кто богатеет на взятом в долг!
Надолго ли это?» -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хіба не візьмуть це все, як притчу проти нього і загадки, щоб розповідати про нього? І скажуть: Горе тому, хто множить собі те, що не є його. Аж доки? І тому, хто дуже обтяжує своє ярмо. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но скоро все эти народы будут смеяться над ним и рассказывать о его поражении. Они скажут: "Горе тому, кто обогатил себя тем, что не принадлежит ему, и захватил много золота. Горе такому человеку!"