Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
God’s Deliverance of His People
A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.
A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.
Молитва пророка Аввакума, до сьпіву:
LORD, I have heard the report about You and I fear.
O LORD, revive Your work in the midst of the years,
In the midst of the years make it known;
In wrath remember mercy.
O LORD, revive Your work in the midst of the years,
In the midst of the years make it known;
In wrath remember mercy.
Господи, я почув вість од тебе й злякався. Господи! доверши твоє дїло посеред лїт (нашої недолї), посеред лїт обяви його, спогадай в гнїві про милосердє.
God comes from Teman,
And the Holy One from Mount Paran.
Selah.
His splendor covers the heavens,
And the earth is full of His praise.
And the Holy One from Mount Paran.
Selah.
His splendor covers the heavens,
And the earth is full of His praise.
Колись прийшов був Бог від Теману, Сьвятий — від Паран-гори. Покрила небеса величність його й славою сповнив він землю.
His radiance is like the sunlight;
He has rays flashing from His hand,
And there is the hiding of His power.
He has rays flashing from His hand,
And there is the hiding of His power.
Сяєво її, як сонце, сьвітило; од руки його проміннє, там утаєна його сила.
Before Him goes pestilence,
And plague comes after Him.
And plague comes after Him.
Перед ним ійшла зараза, поза ним — палючий вітер.
He stood and surveyed the earth;
He looked and startled the nations.
Yes, the perpetual mountains were shattered,
The ancient hills collapsed.
His ways are everlasting.
He looked and startled the nations.
Yes, the perpetual mountains were shattered,
The ancient hills collapsed.
His ways are everlasting.
Ступив він — земля струсилась; глянув — і затремтїли народи; розпались гори вічні, первовічні узгірря позападались; дороги його — вічні.
I saw the tents of Cushan under distress,
The tent curtains of the land of Midian were trembling.
The tent curtains of the land of Midian were trembling.
Знаю я, як посумнїли були намети Етіопські, як затремтїли шатри Мадіямські.
Did the LORD rage against the rivers,
Or was Your anger against the rivers,
Or was Your wrath against the sea,
That You rode on Your horses,
On Your chariots of salvation?
Or was Your anger against the rivers,
Or was Your wrath against the sea,
That You rode on Your horses,
On Your chariots of salvation?
А хиба ж на ріки не запалав був гаїв твій, Господи, на ріки — досада твоя, а на море — ярость твоя, коли ти, неначе всїв був на конї твої, й на колесницї рятуючі?
Your bow was made bare,
The rods of chastisement were sworn.
Selah.
You cleaved the earth with rivers.
The rods of chastisement were sworn.
Selah.
You cleaved the earth with rivers.
Ти напяв лука твого, як се клятьбою обіцяв був поколїнням; ти роздїляв води землї.
The mountains saw You and quaked;
The downpour of waters swept by.
The deep uttered forth its voice,
It lifted high its hands.
The downpour of waters swept by.
The deep uttered forth its voice,
It lifted high its hands.
Вгледївши тебе, затрусились гори водні; води перестали плисти, безодня застогнала голосно й неначе зняла руки свої в гору.
Sun and moon stood in their places;
They went away at the light of Your arrows,
At the radiance of Your gleaming spear.
They went away at the light of Your arrows,
At the radiance of Your gleaming spear.
Сонце й місяць з'упинились на свойму місцї перед сяєвом лїтаючих стріл твоїх, перед сьвітлом блискаючих списів твоїх.
In indignation You marched through the earth;
In anger You trampled the nations.
In anger You trampled the nations.
У гнїві ступав єси по землї, в досадї розтоптував народи.
You went forth for the salvation of Your people,
For the salvation of Your anointed.
You struck the head of the house of the evil
To lay him open from thigh to neck.
For the salvation of Your anointed.
You struck the head of the house of the evil
To lay him open from thigh to neck.
Selah.
You pierced with his own spears
The head of his throngs.
They stormed in to scatter us;
Their exultation was like those
Who devour the oppressed in secret.
The head of his throngs.
They stormed in to scatter us;
Their exultation was like those
Who devour the oppressed in secret.
You trampled on the sea with Your horses,
On the surge of many waters.
On the surge of many waters.
I heard and my inward parts trembled,
At the sound my lips quivered.
Decay enters my bones,
And in my place I tremble.
Because I must wait quietly for the day of distress,
For the people to arise who will invade us.
At the sound my lips quivered.
Decay enters my bones,
And in my place I tremble.
Because I must wait quietly for the day of distress,
For the people to arise who will invade us.
Though the fig tree should not blossom
And there be no fruit on the vines,
Though the yield of the olive should fail
And the fields produce no food,
Though the flock should be cut off from the fold
And there be no cattle in the stalls,
And there be no fruit on the vines,
Though the yield of the olive should fail
And the fields produce no food,
Though the flock should be cut off from the fold
And there be no cattle in the stalls,
Yet I will exult in the LORD,
I will rejoice in the God of my salvation.
I will rejoice in the God of my salvation.
The Lord GOD is my strength,
And He has made my feet like hinds’ feet,
And makes me walk on my high places.
For the choir director, on my stringed instruments.
And He has made my feet like hinds’ feet,
And makes me walk on my high places.
For the choir director, on my stringed instruments.
Ти виступив на рятунок твого народу, на підмогу помазанникові твойму. Ти сокрушив голову безбожного роду; обнажив його від підошви до верху.
You pierced with his own spears
The head of his throngs.
They stormed in to scatter us;
Their exultation was like those
Who devour the oppressed in secret.
The head of his throngs.
They stormed in to scatter us;
Their exultation was like those
Who devour the oppressed in secret.
Ти пробив його ж списами голови гетьманів його, коли вони примчались бурею, щоб мене розбити, й радувались, як той, що надїється, бідолаху в тайному місцї пожерти.
You trampled on the sea with Your horses,
On the surge of many waters.
On the surge of many waters.
Ти ж, мов би кіньми своїми, прочинив нам дорогу через море, через безодню вод великих.
I heard and my inward parts trembled,
At the sound my lips quivered.
Decay enters my bones,
And in my place I tremble.
Because I must wait quietly for the day of distress,
For the people to arise who will invade us.
At the sound my lips quivered.
Decay enters my bones,
And in my place I tremble.
Because I must wait quietly for the day of distress,
For the people to arise who will invade us.
Почувши-згадавши про се, затрусилось внутро в менї; на вість про се задріжали губи в мене; біль дійшов аж до костей моїх, і захиталось місце підо мною; та менї треба бути спокійним в день нужди, коли наступить на мій нарід грабіжник його.
Though the fig tree should not blossom
And there be no fruit on the vines,
Though the yield of the olive should fail
And the fields produce no food,
Though the flock should be cut off from the fold
And there be no cattle in the stalls,
And there be no fruit on the vines,
Though the yield of the olive should fail
And the fields produce no food,
Though the flock should be cut off from the fold
And there be no cattle in the stalls,
Та хоч би не цьвіла фиґовина, не родив виноградник, і оливина завяла; хоч би нива не дала хлїба, не стало овець в кошарі а товару в стайнях, —
Yet I will exult in the LORD,
I will rejoice in the God of my salvation.
I will rejoice in the God of my salvation.
То я й тодї буду веселий в Господї, й радуватись буду Богом спасення мого.