Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • God’s Deliverance of His People

    A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.
  • Молитва пророка Авакума, для співу на струнному при́ладі:
  • LORD, I have heard the report about You and I fear.
    O LORD, revive Your work in the midst of the years,
    In the midst of the years make it known;
    In wrath remember mercy.
  • „Господи, зві́стку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє ді́ло в сере́дині років, у сере́дині літ об'яви́, у гніві про милість згада́й!
  • God comes from Teman,
    And the Holy One from Mount Paran.
    Selah.
    His splendor covers the heavens,
    And the earth is full of His praise.
  • Бог іде від Теману, і Святий від Парану гори. Се́ла. Ве́лич Його́ вкрила небо, і слави Його́ стала повна земля!
  • His radiance is like the sunlight;
    He has rays flashing from His hand,
    And there is the hiding of His power.
  • А сяйво було́, наче со́няшне світло, промі́ння при боці у Нього, і там укриття́ Його поту́ги.
  • Before Him goes pestilence,
    And plague comes after Him.
  • Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я.
  • He stood and surveyed the earth;
    He looked and startled the nations.
    Yes, the perpetual mountains were shattered,
    The ancient hills collapsed.
    His ways are everlasting.
  • Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні.
  • I saw the tents of Cushan under distress,
    The tent curtains of the land of Midian were trembling.
  • Я бачив наме́ти Куша́на під кривдою, тремтять покрива́ла мідія́нського кра́ю.
  • Did the LORD rage against the rivers,
    Or was Your anger against the rivers,
    Or was Your wrath against the sea,
    That You rode on Your horses,
    On Your chariots of salvation?
  • Чи на рі́ки, о Господи, Ти запала́в, чи на рі́ки Твій гнів? Чи Твоє пересе́рдя на море, що їздиш на ко́нях Своїх, на спасе́нних Своїх колесни́цях?
  • Your bow was made bare,
    The rods of chastisement were sworn.
    Selah.
    You cleaved the earth with rivers.
  • Лук твій голий, наги́й, напо́внений стріл сагайда́к. Се́ла. Ти рі́чками землю розсі́к.
  • The mountains saw You and quaked;
    The downpour of waters swept by.
    The deep uttered forth its voice,
    It lifted high its hands.
  • Тебе вгледівши, го́ри дрижали, водяна́ течія́ потекла́, безо́дня свій голос дала́, зняла ви́соко руки свої.
  • Sun and moon stood in their places;
    They went away at the light of Your arrows,
    At the radiance of Your gleaming spear.
  • Сонце й місяць спини́лися в мешка́нні своє́му при світлі Твоїх стріл, що літають при ся́йві блискучого спи́са Твого́.
  • In indignation You marched through the earth;
    In anger You trampled the nations.
  • У лю́ті ступав Ти землею, у гніві людей молоти́в.
  • You went forth for the salvation of Your people,
    For the salvation of Your anointed.
    You struck the head of the house of the evil
    To lay him open from thigh to neck.
    Selah.
    You pierced with his own spears
    The head of his throngs.
    They stormed in to scatter us;
    Their exultation was like those
    Who devour the oppressed in secret.
    You trampled on the sea with Your horses,
    On the surge of many waters.
    I heard and my inward parts trembled,
    At the sound my lips quivered.
    Decay enters my bones,
    And in my place I tremble.
    Because I must wait quietly for the day of distress,
    For the people to arise who will invade us.
    Though the fig tree should not blossom
    And there be no fruit on the vines,
    Though the yield of the olive should fail
    And the fields produce no food,
    Though the flock should be cut off from the fold
    And there be no cattle in the stalls,
    Yet I will exult in the LORD,
    I will rejoice in the God of my salvation.
    The Lord GOD is my strength,
    And He has made my feet like hinds’ feet,
    And makes me walk on my high places.
    For the choir director, on my stringed instruments.
  • Ти вийшов спасти Свій наро́д, спасти Помазанця Свого́. Ти з дому безбожного го́лову збив, обнажи́в Ти основу по шию. Се́ла.
  • You pierced with his own spears
    The head of his throngs.
    They stormed in to scatter us;
    Their exultation was like those
    Who devour the oppressed in secret.
  • Ти пробив його спи́сами го́лову кня́зя його́, як вони підняли́сь, щоб мене розпоро́шити; вони ті́шилися, немов мали поже́рти тає́мно убогого.
  • You trampled on the sea with Your horses,
    On the surge of many waters.
  • Ти кі́ньми Своїми по мо́рю топта́в, по во́дній великій грома́ді.
  • I heard and my inward parts trembled,
    At the sound my lips quivered.
    Decay enters my bones,
    And in my place I tremble.
    Because I must wait quietly for the day of distress,
    For the people to arise who will invade us.
  • Я почув — і затремтіла утро́ба моя, задзвені́ли на голос цей гу́би мої, гнили́зна ввійшла́ в мої ко́сті, і тремчу́ я на місці своїм, бо маю чекати в споко́ї день у́тиску, коли при́йде наро́д, який має на вас наступа́ти.
  • Though the fig tree should not blossom
    And there be no fruit on the vines,
    Though the yield of the olive should fail
    And the fields produce no food,
    Though the flock should be cut off from the fold
    And there be no cattle in the stalls,
  • Коли б фі́ґове дерево не зацвіло́, і не було́ б урожа́ю в виноградниках, обмани́ло зайня́ття оливкою, а поле ї́жі не вродило б, позникала отара з коша́ри і не стало б в обо́рах худоби, —
  • Yet I will exult in the LORD,
    I will rejoice in the God of my salvation.
  • то я Го́сподом ті́шитись буду й тоді́, раді́тиму Богом спасі́ння свого́!
  • The Lord GOD is my strength,
    And He has made my feet like hinds’ feet,
    And makes me walk on my high places.
    For the choir director, on my stringed instruments.
  • Бог Госпо́дь — моя сила, і чи́нить Він но́ги мої, як у ла́ні, і во́дить мене по висо́тах!“ Для дириґента хору на моїх стру́нних знаря́ддях.

  • ← (Habakkuk 2) | (Zephaniah 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025