Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Haggai 2:3
-
New American Standard Bible
‘Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?
-
(en) King James Bible ·
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? -
(en) New International Version ·
‘Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing? -
(en) English Standard Version ·
‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes? -
(en) New Living Translation ·
‘Does anyone remember this house — this Temple — in its former splendor? How, in comparison, does it look to you now? It must seem like nothing at all! -
(en) Darby Bible Translation ·
Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes? -
(ru) Синодальный перевод ·
кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто зоставсь між вами, що бачив дім цей у першій його славі? Яким ви його бачите тепер? Чи не здається він наче ніщо в очах ваших? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хто зоставсь між вами, що бачив сей храм у прежній величі його, й як ви дивитесь на його нинї? Чи не здається він ув очах ваших як би нїщо? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хто серед вас позостався, що бачив цей дім у першій його славі? А яким ви бачите його тепер? Чи ж не є він супроти того, як ніщо́ в ваших оча́х? -
(ru) Новый русский перевод ·
«Кто из вас еще помнит этот дом в его прежней славе? Каким вы видите его сейчас? Разве он не кажется вам ничтожным?» -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хто з вас той, хто бачив цей дім у його попередній славі? І як ви його тепер бачите? Так, наче не існує перед вами. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Кто из вас видел этот храм в его прошлом величии? Сравниваете ли вы его с великолепным храмом, который был разрушен? И не думаете ли, что этот храм во всём уступает прежнему?