Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
“Make yourself two trumpets of silver, of hammered work you shall make them; and you shall use them for summoning the congregation and for having the camps set out.
"Сделай молотом две чеканные трубы из серебра, чтобы они созывали народ и оповещали о снятии станов.
“When both are blown, all the congregation shall gather themselves to you at the doorway of the tent of meeting.
Если протрубишь протяжно в обе трубы, пусть весь народ соберётся у входа в шатёр собрания,
“Yet if only one is blown, then the leaders, the heads of the divisions of Israel, shall assemble before you.
если же несколько раз протрубишь протяжно только в одну трубу, то пусть соберутся к тебе только вожди двенадцати израильских родов.
“But when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.
Отрывистый звук трубы оповестит народ, чтобы станы снимались с места. Когда протрубишь отрывисто в первый раз, пусть начинают двигаться роды, чьи станы находятся с восточной стороны.
“When you blow an alarm the second time, the camps that are pitched on the south side shall set out; an alarm is to be blown for them to set out.
Когда протрубишь отрывисто во второй раз, начнут двигаться роды, чьи станы с южной стороны.
“When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm.
Если же хочешь созвать народ на собрание, то труби долго и протяжно.
“The priestly sons of Aaron, moreover, shall blow the trumpets; and this shall be for you a perpetual statute throughout your generations.
Пусть трубят в трубы только сыновья Аарона, священника, и этот закон будет вам навечно, на все грядущие поколения.
“When you go to war in your land against the adversary who attacks you, then you shall sound an alarm with the trumpets, that you may be remembered before the LORD your God, and be saved from your enemies.
Если сражаешься с врагом на собственной земле, то перед сражением громко протруби в трубы, и Господь, Бог твой, услышит тебя и спасёт от врагов.
“Also in the day of your gladness and in your appointed feasts, and on the first days of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be as a reminder of you before your God. I am the LORD your God.”
Труби также в трубы, когда собираются собрания, и в дни новолуния, и когда веселитесь все вместе. Труби в трубы, когда приносишь всесожжения и приношение содружества. Это будет напоминанием о тебе Господу, Богу твоему. Повелеваю тебе делать это. Я Господь, Бог твой".
The Tribes Leave Sinai
Now in the second year, in the second month, on the twentieth of the month, the cloud was lifted from over the tabernacle of the testimony;
В двадцатый день второго месяца, на второй год после исхода израильского народа из Египта, облако поднялось от шатра собрания;
and the sons of Israel set out on their journeys from the wilderness of Sinai. Then the cloud settled down in the wilderness of Paran.
и израильский народ начал свои странствия, и, уйдя из пустыни Синайской двигался до тех пор, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.
So they moved out for the first time according to the commandment of the LORD through Moses.
Так народ поднял свой стан в первый раз по повелению Господа, данному через Моисея.
The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,
Первыми шли отряды из стана Иудиного, каждый под своим знаменем. Впереди шёл отряд Иуды под командованием Наассона, сына Аминодава,
and Nethanel the son of Zuar, over the tribal army of the sons of Issachar;
за ним отряд рода Иссахарова под командованием Нафанаила, сына Цуара,
and Eliab the son of Helon over the tribal army of the sons of Zebulun.
а затем отряд рода Завулонова под командованием Елиава, сына Хелона.
Then the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were carrying the tabernacle, set out.
Затем разобрали священный шатёр, который несли мужчины из колен Гирсона и Мерари, поэтому следующими пошли люди из их родов.
Next the standard of the camp of Reuben, according to their armies, set out with Elizur the son of Shedeur, over its army,
Затем шли под своими знамёнами три отряда Рувимова. Первым был отряд рода Рувимова с командиром Елицуром, сыном Шедеура,
and Shelumiel the son of Zurishaddai over the tribal army of the sons of Simeon,
следующим шёл отряд рода Симеонова с командиром Шелумиилом, сыном Цуришаддая,
and Eliasaph the son of Deuel was over the tribal army of the sons of Gad.
а затем шёл отряд рода Гадова с командиром Елисафом, сыном Дегуила.
Then the Kohathites set out, carrying the holy objects; and the tabernacle was set up before their arrival.
Затем, неся святыни, шёл народ из колена Каафова. Они шли в таком порядке, чтобы другие могли поставить священный шатёр и подготовить его к приходу народа.
Next the standard of the camp of the sons of Ephraim, according to their armies, was set out, with Elishama the son of Ammihud over its army,
Следующими шли под своим знаменем три отряда из стана Ефремова. Первым шёл род Ефрема с командиром этого рода Елишамой, сыном Аммиуда,
and Gamaliel the son of Pedahzur over the tribal army of the sons of Manasseh;
следующим шёл отряд рода Манассии с командиром Гамалиилом, сыном Педацура,
and Abidan the son of Gideoni over the tribal army of the sons of Benjamin.
затем шёл отряд рода Вениаминова с командиром Авиданом, сыном Гидеония.
Then the standard of the camp of the sons of Dan, according to their armies, which formed the rear guard for all the camps, set out, with Ahiezer the son of Ammishaddai over its army,
Последние три отряда охраняли всех остальных с тыла. Это были отряды стана Данова. Они шли под своим знаменем со своим командиром Ахиезером, сыном Аммишаддая.
and Pagiel the son of Ochran over the tribal army of the sons of Asher;
Затем шёл отряд рода Асирова с командиром этого отряда Пагиилом, сыном Охрана,
and Ahira the son of Enan over the tribal army of the sons of Naphtali.
за ними шёл отряд рода Неффалимова с командиром Ахирой, сыном Енана.
This was the order of march of the sons of Israel by their armies as they set out.
Вот в каком порядке шёл израильский народ, переходя от одного места к другому.
Then Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are setting out to the place of which the LORD said, ‘I will give it to you’; come with us and we will do you good, for the LORD has promised good concerning Israel.”
Моисей сказал Ховаву, сыну своего тестя Рагуила мадианитянина: "Мы идём в страну, обещанную нам Богом. Пойдём с нами, мы сделаем тебе добро. Господь обещал много хорошего израильскому народу",
But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
но Ховав ответил: "Не пойду с вами, я возращусь к себе на родину, к своему народу".
Then he said, “Please do not leave us, inasmuch as you know where we should camp in the wilderness, and you will be as eyes for us.
Тогда Моисей сказал: "Прошу тебя, не уходи. Ты знаешь пустыню лучше нас, так будь нам проводником.
“So it will be, if you go with us, that whatever good the LORD does for us, we will do for you.”
Если пойдёшь с нами, мы поделимся с тобой всем добром, которое сделает нам Господь".
Thus they set out from the mount of the LORD three days’ journey, with the ark of the covenant of the LORD journeying in front of them for the three days, to seek out a resting place for them.
И вот они начали своё путешествие от горы Господней. Взяв ковчег завета Господнего, священники пошли впереди народа и шли три дня в поисках места для стана.
The cloud of the LORD was over them by day when they set out from the camp.
Облако Господнее осеняло их днём, и когда они покидали стан утром, облако вело их за собой.
Then it came about when the ark set out that Moses said,
“Rise up, O LORD!
And let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
“Rise up, O LORD!
And let Your enemies be scattered,
And let those who hate You flee before You.”
Когда народ, снимаясь с места, поднимал священный ковчег, Моисей всегда говорил: "Восстань, Господи! Да рассеются враги Твои, и да побегут они от Тебя!"