Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 13) | (Numbers 15) →

New American Standard Bible

Переклад Турконяка

  • The People Rebel

    Then all the congregation lifted up their voices and cried, and the people wept that night.
  • І піднялася вся громада, і здійняла голосіння; народ плакав усю ту ніч.
  • All the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, “Would that we had died in the land of Egypt! Or would that we had died in this wilderness!
  • Усі ізраїльські сини нарікали на Мойсея і Аарона. Уся громада казала їм: Краще б ми повмирали в Єгипетській землі чи в цій пустелі! О, якби ми повмирали!
  • “Why is the LORD bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will become plunder; would it not be better for us to return to Egypt?”
  • І навіщо нас Господь вводить у цю землю: щоб нам полягти в битві? Наші жінки й діти стануть здобиччю. Тому, хіба тепер не краще нам повернутися в Єгипет?
  • So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”
  • І вони говорили один одному: Поставмо собі проводиря та повертаймося в Єгипет!
  • Then Moses and Aaron fell on their faces in the presence of all the assembly of the congregation of the sons of Israel.
  • Тоді Мойсей з Аароном упали на обличчя перед усією громадою ізраїльських синів,
  • Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, of those who had spied out the land, tore their clothes;
  • а Ісус, син Навина, і Халев, син Єфонії, — з тих, хто оглядав землю, — роздерли на собі одяг,
  • and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “The land which we passed through to spy out is an exceedingly good land.
  • і говорили до всієї громади ізраїльських синів, кажучи: Земля, що її ми оглянули, є дуже-дуже добра.
  • “If the LORD is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us — a land which flows with milk and honey.
  • Якщо Господь вибирає нас, то і введе нас у цю землю й дасть її нам, — землю, що тече молоком і медом.
  • “Only do not rebel against the LORD; and do not fear the people of the land, for they will be our prey. Their protection has been removed from them, and the LORD is with us; do not fear them.”
  • Але не будьте відступниками від Господа! Тож ви не лякайтеся народу тієї землі, бо він для нас — пожива. Адже сприятливий час відійшов від них, а серед нас — Господь! Не бійтеся їх!
  • But all the congregation said to stone them with stones. Then the glory of the LORD appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel.
  • Однак уся громада сказала: Закидати їх камінням! Та Господня слава з’явилася в хмарі над наметом свідчення — усім ізраїльським синам.

  • Moses Pleads for the People

    The LORD said to Moses, “How long will this people spurn Me? And how long will they not believe in Me, despite all the signs which I have performed in their midst?
  • І Господь сказав Мойсеєві: Доки цей народ підбурюватиме Мене? Доки не віритимуть Мені посеред усіх ознак, котрі Я вчинив серед них?
  • “I will smite them with pestilence and dispossess them, and I will make you into a nation greater and mightier than they.”
  • Уражу їх смертю і знищу їх! А тебе й дім твого батька зроблю великим та численним народом, — більшим, ніж цей.
  • But Moses said to the LORD, “Then the Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought up this people from their midst,
  • Та Мойсей сказав Господу: І почує єгиптянин, що Своєю силою Ти вивів з-поміж них цей народ.
  • and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, O LORD, are in the midst of this people, for You, O LORD, are seen eye to eye, while Your cloud stands over them; and You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
  • Але всі, хто живе на цій землі, чули, що Ти є Господом для цього народу, якому з’являєшся віч-на-віч, Господи; і Твоя хмара стала над ними, і Ти йдеш перед ними в хмарному стовпі вдень та в стовпі вогню вночі.
  • “Now if You slay this people as one man, then the nations who have heard of Your fame will say,
  • А вигубиш цей народ як одну людину, то народи, які чули Твоє Ім’я, говоритимуть, кажучи:
  • ‘Because the LORD could not bring this people into the land which He promised them by oath, therefore He slaughtered them in the wilderness.’
  • Оскільки Господь не зміг ввести цей народ в землю, котру їм пообіцяв у клятві, то вигубив його в пустелі.
  • “But now, I pray, let the power of the Lord be great, just as You have declared,
  • А тепер, хай же прославиться Твоя сила, Господи, як Ти сказав, промовляючи:
  • ‘The LORD is slow to anger and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; but He will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generations.
  • Господь довготерпеливий, дуже милосердний і правдивий; прощає беззаконня, несправедливості й гріхи та жодним чином не вважатиме чистим [1] винного, Котрий воздає за гріхи батьків дітям до третього й четвертого поколінь.
  • “Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now.”
  • Прости гріх цьому народові за великим Твоїм милосердям, як і був Ти милосердним до них від Єгипту й аж дотепер!

  • The LORD Pardons and Rebukes

    So the LORD said, “I have pardoned them according to your word;
  • А Господь сказав Мойсеєві: Я ще раз виявлю милосердя до них — за твоїм словом.
  • but indeed, as I live, all the earth will be filled with the glory of the LORD.
  • Але живу Я, і живе Моє Ім’я, і Господня слава наповнить усю землю!
  • “Surely all the men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice,
  • Тому всі люди, які бачили Мою славу й ознаки, котрі Я вчинив у Єгипті і в цій пустелі, та випробовували Мене ось уже в десятий раз, і не послухалися Мого голосу, —
  • shall by no means see the land which I swore to their fathers, nor shall any of those who spurned Me see it.
  • таки не побачать землі, котру Я пообіцяв у клятві їхнім батькам! Але їхні діти, які є тут зі Мною, які не знають ще ні добра, ні зла, усякий недосвідчений та молодий, — цим Я дам землю! А всі, хто підбурював Мене, не побачать її!
  • “But My servant Caleb, because he has had a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land which he entered, and his descendants shall take possession of it.
  • Халев же, Мій раб, — оскільки в нього був інший дух і він пішов слідом за Мною, — то введу його в землю, в яку він уже ходив, і його потомство успадкує її!
  • “Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out to the wilderness by the way of the Red Sea.”
  • Та амалик і ханаанець живуть у долині. Завтра ви поверніть і йдіть до пустелі шляхом Червоного моря.
  • The LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
  • І промовив Господь до Мойсея й Аарона, кажучи:
  • “How long shall I bear with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel, which they are making against Me.
  • Доки бути цій злій громаді? Те, що вони нарікають на Мене, і скарги ізраїльських синів на вас Я почув.
  • “Say to them, ‘As I live,’ says the LORD, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will surely do to you;
  • Скажи їм: Я живу! — каже Господь. Що ви сказали до Моїх вух, те дійсно і зроблю вам.
  • your corpses will fall in this wilderness, even all your numbered men, according to your complete number from twenty years old and upward, who have grumbled against Me.
  • У цій пустелі поляжуть ваші кості, — уся ваша кількість, ваші пораховані від двадцятилітніх і старші, які нарікали на Мене.
  • ‘Surely you shall not come into the land in which I swore to settle you, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • Ніхто з вас не ввійде в землю, над якою Я простягнув Свою руку, поклявшись вас на ній поселити, — крім Халева, сина Єфонії, та Ісуса, сина Навина.
  • ‘Your children, however, whom you said would become a prey — I will bring them in, and they will know the land which you have rejected.
  • А дітей, про яких ви сказали, що стануть здобиччю, Я введу в землю, і вони успадкують землю, яку ви відкинули.
  • ‘But as for you, your corpses will fall in this wilderness.
  • А ваші кості поляжуть у цій пустелі.
  • ‘Your sons shall be shepherds for forty years in the wilderness, and they will suffer for your unfaithfulness, until your corpses lie in the wilderness.
  • Тож ваші сини будуть поглинатися пустелею сорок років і розплачуватимуться за вашу розпусту, доки не перетворяться в прах ваші кості в пустелі.
  • ‘According to the number of days which you spied out the land, forty days, for every day you shall bear your guilt a year, even forty years, and you will know My opposition.
  • За кількістю тих днів, упродовж яких ви оглядали землю, — сорок днів, — будете розплачуватися за ваші гріхи сорок років — рік за день, — і ви пізнаєте гнів Мого обурення.
  • ‘I, the LORD, have spoken, surely this I will do to all this evil congregation who are gathered together against Me. In this wilderness they shall be destroyed, and there they will die.’”
  • Я, Господь, це сказав! Насправді так зроблю із цією нікчемною громадою, яка об’єдналася проти Мене! Вони будуть вигублені в цій пустелі, — тут вони загинуть!
  • As for the men whom Moses sent to spy out the land and who returned and made all the congregation grumble against him by bringing out a bad report concerning the land,
  • А ті люди, яких посилав Мойсей оглядати землю і які, повернувшись, нарікали на неї перед громадою та розпускали погані чутки про землю, —
  • even those men who brought out the very bad report of the land died by a plague before the LORD.
  • померли від пошесті перед Господом ті люди, які говорили погане проти землі.
  • But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive out of those men who went to spy out the land.
  • А Ісус, син Навина, і Халев, син Єфонії, залишилися живими з тих чоловіків, які ходили оглянути землю.

  • Israel Repulsed

    When Moses spoke these words to all the sons of Israel, the people mourned greatly.
  • І Мойсей переказав ці слова всім ізраїльським синам, і народ дуже засмутився.
  • In the morning, however, they rose up early and went up to the ridge of the hill country, saying, “Here we are; we have indeed sinned, but we will go up to the place which the LORD has promised.”
  • А вставши вранці, вони пішли на вершину гори й говорили: Ось ми, присутні тут, підемо до краю, про який сказав Господь, бо ми згрішили.
  • But Moses said, “Why then are you transgressing the commandment of the LORD, when it will not succeed?
  • Та Мойсей сказав: Чому ви порушуєте слово Господа? Успіху не буде у вас!
  • “Do not go up, or you will be struck down before your enemies, for the LORD is not among you.
  • Не йдіть, бо немає з вами Господа, тож ви впадете перед вашими ворогами.
  • “For the Amalekites and the Canaanites will be there in front of you, and you will fall by the sword, inasmuch as you have turned back from following the LORD. And the LORD will not be with you.”
  • Адже там перед вами — амалик і ханаанець, і поляжете від меча, бо ви відвернулися, виявивши непослух Господу, тож Господа не буде посеред вас.
  • But they went up heedlessly to the ridge of the hill country; neither the ark of the covenant of the LORD nor Moses left the camp.
  • І все ж таки вони рішуче пішли на вершину гори. А ковчег Господнього завіту і Мойсей не рушали з табору.
  • Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down, and struck them and beat them down as far as Hormah.
  • Амалик же і ханаанець, які засіли на тій горі, спустилися і розгромили їх, і вигублювали їх аж до Ерми. І вони повернулися до табору.

  • ← (Numbers 13) | (Numbers 15) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025