Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Numbers 15:19
-
New American Standard Bible
then it shall be, that when you eat of the food of the land, you shall lift up an offering to the LORD.
-
(en) King James Bible ·
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. -
(en) New King James Version ·
then it will be, when you eat of the bread of the land, that you shall offer up a heave offering to the Lord. -
(en) New International Version ·
and you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord. -
(en) English Standard Version ·
and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the Lord. -
(en) New Living Translation ·
and you eat the crops that grow there, you must set some aside as a sacred offering to the LORD. -
(en) Darby Bible Translation ·
then it shall be, when ye eat of the bread of the land, that ye shall offer a heave-offering to Jehovah; -
(ru) Синодальный перевод ·
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; -
(ua) Переклад Хоменка ·
і коли почнете їсти хліб з тієї землі, то маєте принести дар возношення Господеві. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Так починаючи їсти хлїб з тієї землї, мусите принести жертву Господеві: -
(ua) Переклад Огієнка ·
то станеться, коли ви їстимете хліб того кра́ю, — ви принесете прино́шення для Господа. -
(ru) Новый русский перевод ·
и будете есть то, что она родит, то приносите часть в жертву Господу. -
(ua) Переклад Турконяка ·
і буде, коли їстимете хліб з врожаю землі, то відкладайте окремий дар для Господа. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
и когда вы будете есть то, что породила та земля, отдавайте часть этой еды в приношение Господу.