Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Korah’s Rebellion
Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took action,
Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, took action,
Корах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты — Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, сделали заговор47
and they rose up before Moses, together with some of the sons of Israel, two hundred and fifty leaders of the congregation, chosen in the assembly, men of renown.
и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.
They assembled together against Moses and Aaron, and said to them, “You have gone far enough, for all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is in their midst; so why do you exalt yourselves above the assembly of the LORD?”
Они собрались против Моисея и Аарона и сказали им:
— Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
— Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?
and he spoke to Korah and all his company, saying, “Tomorrow morning the LORD will show who is His, and who is holy, and will bring him near to Himself; even the one whom He will choose, He will bring near to Himself.
Он сказал Кораху и его сообщникам:
— Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
— Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.
“Do this: take censers for yourselves, Korah and all your company,
Ты, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний
and put fire in them, and lay incense upon them in the presence of the LORD tomorrow; and the man whom the LORD chooses shall be the one who is holy. You have gone far enough, you sons of Levi!”
и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!
Then Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi,
Моисей сказал Кораху:
— Послушайте, левиты!
— Послушайте, левиты!
is it not enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the congregation of Israel, to bring you near to Himself, to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister to them;
Разве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?
and that He has brought you near, Korah, and all your brothers, sons of Levi, with you? And are you seeking for the priesthood also?
Он приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.
“Therefore you and all your company are gathered together against the LORD; but as for Aaron, who is he that you grumble against him?”
Вы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?
Then Moses sent a summons to Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, “We will not come up.
Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали:
— Мы не придем!
— Мы не придем!
“Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the wilderness, but you would also lord it over us?
Разве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?
“Indeed, you have not brought us into a land flowing with milk and honey, nor have you given us an inheritance of fields and vineyards. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!”
Ты не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза?48 Мы не придем!
Then Moses became very angry and said to the LORD, “Do not regard their offering! I have not taken a single donkey from them, nor have I done harm to any of them.”
Моисей сильно разгневался и сказал Господу:
— Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
— Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.
Moses said to Korah, “You and all your company be present before the LORD tomorrow, both you and they along with Aaron.
Моисей сказал Кораху:
— Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
— Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.
“Each of you take his firepan and put incense on it, and each of you bring his censer before the LORD, two hundred and fifty firepans; also you and Aaron shall each bring his firepan.”
Пусть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу — всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.
So they each took his own censer and put fire on it, and laid incense on it; and they stood at the doorway of the tent of meeting, with Moses and Aaron.
Каждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них — благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.
Thus Korah assembled all the congregation against them at the doorway of the tent of meeting. And the glory of the LORD appeared to all the congregation.
Когда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.
“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them instantly.”
— Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
But they fell on their faces and said, “O God, God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the entire congregation?”
Но Моисей и Аарон пали ниц и сказали:
— Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
— Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один?
“Speak to the congregation, saying, ‘Get back from around the dwellings of Korah, Dathan and Abiram.’”
— Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».
Then Moses arose and went to Dathan and Abiram, with the elders of Israel following him,
Моисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.
and he spoke to the congregation, saying, “Depart now from the tents of these wicked men, and touch nothing that belongs to them, or you will be swept away in all their sin.”
Он предупредил народ:
— Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
— Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.
So they got back from around the dwellings of Korah, Dathan and Abiram; and Dathan and Abiram came out and stood at the doorway of their tents, along with their wives and their sons and their little ones.
Они отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.
Moses said, “By this you shall know that the LORD has sent me to do all these deeds; for this is not my doing.
И Моисей сказал:
— Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:
— Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:
“If these men die the death of all men or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me.
если они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.
“But if the LORD brings about an entirely new thing and the ground opens its mouth and swallows them up with all that is theirs, and they descend alive into Sheol, then you will understand that these men have spurned the LORD.”
Но если Господь сотворит небывалое, если под ними разверзнется земля и поглотит их со всем их добром, и они живыми сойдут в мир мертвых,49 то вы поймете, что эти люди презирали Господа.
As he finished speaking all these words, the ground that was under them split open;
Едва он окончил говорить это, земля под ними разошлась.
and the earth opened its mouth and swallowed them up, and their households, and all the men who belonged to Korah with their possessions.
Земля разверзлась и поглотила их и их сородичей — всех людей Кораха со всем их имуществом.
So they and all that belonged to them went down alive to Sheol; and the earth closed over them, and they perished from the midst of the assembly.
Они живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из среды народа.
All Israel who were around them fled at their outcry, for they said, “The earth may swallow us up!”
Под их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича:
— Земля хочет поглотить и нас!
— Земля хочет поглотить и нас!
Fire also came forth from the LORD and consumed the two hundred and fifty men who were offering the incense.
От Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.
“Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he shall take up the censers out of the midst of the blaze, for they are holy; and you scatter the burning coals abroad.
— Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, —
“As for the censers of these men who have sinned at the cost of their lives, let them be made into hammered sheets for a plating of the altar, since they did present them before the LORD and they are holy; and they shall be for a sign to the sons of Israel.”
это сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.
So Eleazar the priest took the bronze censers which the men who were burned had offered, and they hammered them out as a plating for the altar,
Священник Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,
as a reminder to the sons of Israel that no layman who is not of the descendants of Aaron should come near to burn incense before the LORD; so that he will not become like Korah and his company — just as the LORD had spoken to him through Moses.
как повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников.
Murmuring and Plague
But on the next day all the congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, “You are the ones who have caused the death of the LORD’S people.”
На другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона.
— Вы погубили народ Господа, — говорили они.
— Вы погубили народ Господа, — говорили они.
It came about, however, when the congregation had assembled against Moses and Aaron, that they turned toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of the LORD appeared.
Но когда, собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.
Then Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting,
Моисей и Аарон подошли к шатру собрания,
“Get away from among this congregation, that I may consume them instantly.” Then they fell on their faces.
— Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.
Они пали ниц.
Они пали ниц.
Moses said to Aaron, “Take your censer and put in it fire from the altar, and lay incense on it; then bring it quickly to the congregation and make atonement for them, for wrath has gone forth from the LORD, the plague has begun!”
Моисей сказал Аарону:
— Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Господь разгневался; начался мор.
— Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы очистить его. Господь разгневался; начался мор.
Then Aaron took it as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly, for behold, the plague had begun among the people. So he put on the incense and made atonement for the people.
Аарон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и очистил народ.
He took his stand between the dead and the living, so that the plague was checked.
Он встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.
But those who died by the plague were 14,700, besides those who died on account of Korah.
Но четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.