Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 19) | (Numbers 21) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Death of Miriam

    Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.
  • В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.
  • There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.
  • У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.
  • The people thus contended with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the LORD!
  • Они стали обвинять Моисея и говорить:
    — Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!
  • “Why then have you brought the LORD’S assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?
  • Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?
  • “Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink.”
  • Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!
  • Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting and fell on their faces. Then the glory of the LORD appeared to them;
  • Моисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.
  • and the LORD spoke to Moses, saying,
  • Господь сказал Моисею:

  • The Water of Meribah

    “Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for them out of the rock and let the congregation and their beasts drink.”
  • — Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.
  • So Moses took the rod from before the LORD, just as He had commanded him;
  • Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.
  • and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, “Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?”
  • Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им:
    — Послушайте, мятежники, неужели мы должны дать вам воду из этой скалы?
  • Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank.
  • Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.
  • But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • Но Господь сказал Моисею и Аарону:
    — За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.
  • Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the LORD, and He proved Himself holy among them.
  • Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы.54
  • From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: “Thus your brother Israel has said, ‘You know all the hardship that has befallen us;
  • Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря:
    — Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.
  • that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
  • Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,
  • ‘But when we cried out to the LORD, He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.
  • но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта.
    И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.
  • ‘Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king’s highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.’”
  • Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.
  • Edom, however, said to him, “You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you.”
  • Но Эдом ответил:
    — Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.
  • Again, the sons of Israel said to him, “We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing else.
  • Израильтяне сказали:
    — Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком — ничего больше.
  • But he said, “You shall not pass through.” And Edom came out against him with a heavy force and with a strong hand.
  • Те ответили:
    — Вы не можете пройти.
    И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.
  • Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from him.
  • Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.
  • Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.
  • Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор.

  • Death of Aaron

    Then the LORD spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom, saying,
  • У горы Ор, что у границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:
  • “Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.
  • — Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.
  • “Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor;
  • Позови Аарона и его сына Элеазара и возьми их на гору Ор.
  • and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will be gathered to his people, and will die there.”
  • Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам — он умрет там.
  • So Moses did just as the LORD had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.
  • After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,
  • When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.
  • и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.

  • ← (Numbers 19) | (Numbers 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025