Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 19) | (Numbers 21) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Death of Miriam

    Then the sons of Israel, the whole congregation, came to the wilderness of Zin in the first month; and the people stayed at Kadesh. Now Miriam died there and was buried there.
  • Сини Ізраїля прийшли цілою громадою у Сін-пустиню першого місяця, і народ зупинився у Кадеші. Там умерла Марія, і там її поховано.
  • There was no water for the congregation, and they assembled themselves against Moses and Aaron.
  • А що не було води для громади, зібрались вони проти Мойсея та Арона,
  • The people thus contended with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the LORD!
  • і став народ сваритися з Мойсеєм та промовляти: “Ох, коли б ми були померли, як то повмирали брати наші перед Господом!
  • “Why then have you brought the LORD’S assembly into this wilderness, for us and our beasts to die here?
  • І навіщо привели ви громаду Господню в оцю пустелю, — щоб і нам тут загинути, і скотині нашій?
  • “Why have you made us come up from Egypt, to bring us in to this wretched place? It is not a place of grain or figs or vines or pomegranates, nor is there water to drink.”
  • І навіщо вивели ви нас із Єгипту, — щоб завести нас в оце погане місце, де нема ні землі на сівбу, ні смоковниць, ні винограду, ні гранатів, ні питної води.”
  • Then Moses and Aaron came in from the presence of the assembly to the doorway of the tent of meeting and fell on their faces. Then the glory of the LORD appeared to them;
  • Пішли отож Мойсей та Арон від громади в намет зборів і впали обличчям до землі; і з'явилась їм слава Господня.
  • and the LORD spoke to Moses, saying,
  • І сказав Господь до Мойсея:

  • The Water of Meribah

    “Take the rod; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it may yield its water. You shall thus bring forth water for them out of the rock and let the congregation and their beasts drink.”
  • “Візьми жезло та збери громаду, ти й твій брат Арон, і на очах їхніх промовите до скелі, і вона дасть вам воду; виведете їм воду зо скелі, і напоїш громаду та їхню скотину.”
  • So Moses took the rod from before the LORD, just as He had commanded him;
  • Узяв Мойсей жезло з-перед Господа, як він повелів йому.
  • and Moses and Aaron gathered the assembly before the rock. And he said to them, “Listen now, you rebels; shall we bring forth water for you out of this rock?”
  • І зібрав Мойсей з Ароном громаду перед скелею, і сказав їм: “Слухайте, ворохобники, чи добудемо вам із цієї скелі воду?”
  • Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank.
  • І звів Мойсей руку і вдарив жезлом об скелю двічі; і линула сила води, і напилася громада й скотина.
  • But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you have not believed Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, therefore you shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • Господь же сказав Мойсеєві та Аронові: “За те, що ви не вірили мені, коли треба було показати мою святість в очах Ізраїля, не введете ви цю громаду в землю, що її я дав їм.”
  • Those were the waters of Meribah, because the sons of Israel contended with the LORD, and He proved Himself holy among them.
  • Це вода Меріва, де сини Ізраїля ремствували на Господа, і він явив їм свою святість.
  • From Kadesh Moses then sent messengers to the king of Edom: “Thus your brother Israel has said, ‘You know all the hardship that has befallen us;
  • Мойсей же вислав посланців з Кадешу до едомського царя, щоб ті сказали: “Так каже твій брат Ізраїль: Ти знаєш усі прикрості, що нас спіткали;
  • that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.
  • як батьки наші спустилися в Єгипет, і як ми жили в Єгипті довгий час, і яке лихо єгиптяни заподіяли нам та батькам нашим;
  • ‘But when we cried out to the LORD, He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.
  • і як закликали ми до Господа, і він почув наш голос, і зіслав янгола, і вивів нас із Єгипту; і ось тепер ми у Кадеш-місті, що на самій твоїй границі.
  • ‘Please let us pass through your land. We will not pass through field or through vineyard; we will not even drink water from a well. We will go along the king’s highway, not turning to the right or left, until we pass through your territory.’”
  • Дозволь нам, будь ласка, пройти через твою землю. Не будемо ми йти ні полями, ані виноградниками, і не питимемо води з криниць; ми перейдемо царським шляхом, не звертаючи ні направо, ні наліво, аж поки не перейдемо через твої границі.”
  • Edom, however, said to him, “You shall not pass through us, or I will come out with the sword against you.”
  • Та Едом відказав йому: “Не перейдеш ти в мене, а то з мечем вийду проти тебе.”
  • Again, the sons of Israel said to him, “We will go up by the highway, and if I and my livestock do drink any of your water, then I will pay its price. Let me only pass through on my feet, nothing else.
  • Сини ж Ізраїля повідали йому: “Ми битим шляхом підемо, а коли питимемо воду, чи то ми, а чи скотина наша, заплатимо тобі за неї; нічого іншого не хочемо, як тільки пішки пройти.”
  • But he said, “You shall not pass through.” And Edom came out against him with a heavy force and with a strong hand.
  • Та він відповів: “Не перейдеш!” І вийшов Едом проти нього з силою озброєного люду.
  • Thus Edom refused to allow Israel to pass through his territory; so Israel turned away from him.
  • Отак затявсь Едом і не дав Ізраїлеві перейти через свою землю; і звернув Ізраїль набік від нього.
  • Now when they set out from Kadesh, the sons of Israel, the whole congregation, came to Mount Hor.
  • Рушили сини Ізраїля з Кадешу та й прийшли цілою громадою до Гор-гори.

  • Death of Aaron

    Then the LORD spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the border of the land of Edom, saying,
  • Господь сказав Мойсеєві та Аронові під Гор-горою, що на границі Едом-землі:
  • “Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.
  • “Арон мусить прилучитись до свого народу, бо він не ввійде в землю, що я віддав синам Ізраїля, за те, що ви спротивились моєму велінню при водах Меріви.
  • “Take Aaron and his son Eleazar and bring them up to Mount Hor;
  • Візьми Арона та Єлеазара, його сина, і виведи їх на Гор-гору.
  • and strip Aaron of his garments and put them on his son Eleazar. So Aaron will be gathered to his people, and will die there.”
  • Зніми з Арона його шати й вдягни в них Єлеазара, його сина; Арон же приєднається до вмерлих, умре там.”
  • So Moses did just as the LORD had commanded, and they went up to Mount Hor in the sight of all the congregation.
  • І вчинив Мойсей так, як заповідав Господь; зійшли вони на Гор-гору перед очима всієї громади.
  • After Moses had stripped Aaron of his garments and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.
  • Зняв Мойсей з Арона його шати та й вдягнув у них Єлеазара, сина його. І вмер Арон там на верху гори, а Мойсей спустився з гори з Єлеазаром.
  • When all the congregation saw that Aaron had died, all the house of Israel wept for Aaron thirty days.
  • Коли ж уся громада побачила, що Арон помер, заходився плакати за ним увесь дім Ізраїля аж тридцять днів.

  • ← (Numbers 19) | (Numbers 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025