Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Arad Conquered

    When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.
  • Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по атаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.
  • So Israel made a vow to the LORD and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
  • Тогда Израиль дал Господу обет:
    — Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим55 его города.
  • The LORD heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.
  • Господь услышал мольбу израильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с их городами. Так это место было названо Хорма.56
  • Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
  • От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Красному морю, чтобы обойти Эдом. Но в пути народ пал духом;
  • The people spoke against God and Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food.”
  • они роптали на Бога и на Моисея:
    — Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!

  • The Bronze Serpent

    The LORD sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.
  • Тогда Господь наслал на них ядовитых змей; они жалили израильтян, и многие умерли.
  • So the people came to Moses and said, “We have sinned, because we have spoken against the LORD and you; intercede with the LORD, that He may remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people.
  • Народ пришел к Моисею и сказал:
    — Мы согрешили, когда роптали на Господа и на тебя. Помолись, чтобы Господь избавил нас от змей.
    Моисей помолился за народ,
  • Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live.”
  • и Господь сказал Моисею:
    — Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.
  • And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
  • Моисей сделал медного змея и укрепил его на шесте. И когда змея жалила человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.
  • Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.
  • Израильтяне двинулись дальше и остановились в Овоте.
  • They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.
  • Они тронулись в путь из Овота и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца.
  • From there they set out and camped in Wadi Zered.
  • Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
  • From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнона, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон — это граница Моава, между Моавом и аморреями).
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD,
    “Waheb in Suphah,
    And the wadis of the Arnon,
  • Вот почему в «Книге Господних войн»57 упоминается:
  • And the slope of the wadis
    That extends to the site of Ar,
    And leans to the border of Moab.”
  • «Вагеб в Суфе и притоки Арнона,
    и склоны ущелий,
    что тянутся к местности Ар
    и лежат вдоль границ Моава».58

  • From there they continued to Beer, that is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
  • Оттуда они продолжили путь к Беэру,59 колодцу, где Господь сказал Моисею:
    — Собери народ, и Я дам им воду.
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well! Sing to it!
  • Тогда Израиль пел эту песню:

    «Наполняйся, колодец!
    Пойте о нем,60

  • “The well, which the leaders sank,
    Which the nobles of the people dug,
    With the scepter and with their staffs.”
    And from the wilderness they continued to Mattanah,
  • о колодце, что выкопали вожди,
    вырыла знать народа
    скипетрами и жезлами».


    Они пошли из пустыни в Маттану,
  • and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
  • из Маттаны в Нахалиил, из Нахалиила в Бамот,
  • and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.
  • а из Бамота в долину Моава, где высится над пустыней61 вершина Фасги.

  • Two Victories

    Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,
  • Израиль послал вестников, чтобы сказать Сигону, царю аморреев:
  • “Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s highway until we have passed through your border.”
  • — Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернем ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдем через твою землю.
  • But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.
  • Но Сигон не позволил Израилю пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Израилю. Подойдя к Иахацу, он сразился с Израилем.
  • Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.
  • Но Израиль предал его мечу и завладел его землей от реки Арнона до реки Яббока, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.
  • Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.
  • Израиль захватил все города аморреев и занял их, включая Хешбон с окрестными поселениями.
  • For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
  • Хешбон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царем Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона.
  • Therefore those who use proverbs say,
    “Come to Heshbon! Let it be built!
    So let the city of Sihon be established.
  • Вот почему сказители поют:

    «Идите в Хешбон — пусть будет отстроен;
    пусть встанет из праха город Сигона!

  • “For a fire went forth from Heshbon,
    A flame from the town of Sihon;
    It devoured Ar of Moab,
    The dominant heights of the Arnon.
  • Полыхает огонь из Хешбона,
    пышет пламя из города Сигона.
    Оно пожрало Ар-Моав,
    хозяев высот Арнона.

  • “Woe to you, O Moab!
    You are ruined, O people of Chemosh!
    He has given his sons as fugitives,
    And his daughters into captivity,
    To an Amorite king, Sihon.
  • Горе тебе, Моав!
    Сгинул ты, народ Кемоша!62
    Сыновей своих беженцами он сделал,
    дочерей своих — пленницами Сигона, царя аморреев.

  • “But we have cast them down,
    Heshbon is ruined as far as Dibon,
    Then we have laid waste even to Nophah,
    Which reaches to Medeba.”
  • Сгинуло твое потомство
    от Хешбона до Дивона.63
    Мы до Нофаха разоряли,
    что простерлась до Медевы».64

  • Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • Так Израиль поселился на земле аморреев.
  • Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • Моисей послал разведчиков в Иазер, и израильтяне захватили села вокруг него, выгнав из них аморреев.
  • Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.
  • Потом они повернули и поднялись по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил со всем своим войском им навстречу, чтобы сразиться с ними у города Эдреи.
  • But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Хешбоне.
  • So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.
  • Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.

  • ← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025