Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

New American Standard Bible

Переклад Хоменка

  • Arad Conquered

    When the Canaanite, the king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming by the way of Atharim, then he fought against Israel and took some of them captive.
  • Прочув Ханаан, цар арадський, який жив у Негеві, що Ізраїль іде Атарім-шляхом, то став з ним до бою й полонив декого з них.
  • So Israel made a vow to the LORD and said, “If You will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.”
  • Тоді Ізраїль обрікся Господеві, кажучи: “Якщо віддаси народ цей у мої руки, то я віддам міста їхні на цілковите знищення.”
  • The LORD heard the voice of Israel and delivered up the Canaanites; then they utterly destroyed them and their cities. Thus the name of the place was called Hormah.
  • Вчув Господь голос Ізраїля та й віддав ханаанян в його руки, і він знищив їх та їхні міста. І названо те місце Хорма.
  • Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.
  • І рушили вони від Гор-гори шляхом до Червоного моря, щоб оминути Едом-землю. Та люди в дорозі підупали на дусі,
  • The people spoke against God and Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food.”
  • і почали вони нарікати на Бога й на Мойсея: “Для чого вивели ви нас із Єгипту, — щоб повмирати в цій пустелі? Хліба нема, води нема, а той легенький хліб набрид нам!”

  • The Bronze Serpent

    The LORD sent fiery serpents among the people and they bit the people, so that many people of Israel died.
  • Тоді Господь наслав на людей вогненних гадюк, і почали вони кусати їх. І вимерло в Ізраїля сила народу.
  • So the people came to Moses and said, “We have sinned, because we have spoken against the LORD and you; intercede with the LORD, that He may remove the serpents from us.” And Moses interceded for the people.
  • Прийшли люди до Мойсея та й кажуть: “Згрішили ми, бо говорили проти Господа й проти тебе; помолися ж до Господа, щоб віддалив від нас гадюк.” І Мойсей помолився за народ.
  • Then the LORD said to Moses, “Make a fiery serpent, and set it on a standard; and it shall come about, that everyone who is bitten, when he looks at it, he will live.”
  • Господь же мовив до Мойсея: “Зроби собі вогненну гадюку й повісь її на стовпі, а як укусить когось гадюка, то він погляне на неї й зостанеться живий.”
  • And Moses made a bronze serpent and set it on the standard; and it came about, that if a serpent bit any man, when he looked to the bronze serpent, he lived.
  • І зробив Мойсей мідяного змія й повісив його на стовпі; і коли когонебудь кусала гадюка, то він звертав очі на мідяного змія й лишався живий.
  • Now the sons of Israel moved out and camped in Oboth.
  • Вирушили сини Ізраїля далі в дорогу та й отаборилися в Овоті.
  • They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness which is opposite Moab, to the east.
  • Рушили вони з Овоту й стали табором в Іє-га-Аварім, у пустелі, що перед Моавом на схід сонця.
  • From there they set out and camped in Wadi Zered.
  • Звідтіль же знялися й отаборилися над потоком Зеред.
  • From there they journeyed and camped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness that comes out of the border of the Amorites, for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
  • Двигнувшися звідти, стали табором на другому боці Арнона, що в пустелі, яка виходить із краю аморіїв; бо Арнон то границя Моава, між моавитянами та аморіями.
  • Therefore it is said in the Book of the Wars of the LORD,
    “Waheb in Suphah,
    And the wadis of the Arnon,
  • Тим то й сказано у книзі воєн Господніх: Вагев біля Суфа й долина Арнона,
  • And the slope of the wadis
    That extends to the site of Ar,
    And leans to the border of Moab.”
  • і схил долин, що простягається аж до Ар та спирається об границі Моава.
  • From there they continued to Beer, that is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, that I may give them water.”
  • А звідти рушили до Бееру; це той колодязь, про котрий казав Господь Мойсеєві: “Збери народ, дам їм воду.”
  • Then Israel sang this song:
    “Spring up, O well! Sing to it!
  • Тоді то Ізраїль заспівав таку пісню: Угору вода з криниці, приспівуйте їй.
  • “The well, which the leaders sank,
    Which the nobles of the people dug,
    With the scepter and with their staffs.”
    And from the wilderness they continued to Mattanah,
  • Криниця, що копали дуки, князі народу рили берлом та жезлами. — 3 пустині ж двигнулися до Маттани.
  • and from Mattanah to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
  • А з Маттани у Нахлієл, з Нахлієлу до Бамоту;
  • and from Bamoth to the valley that is in the land of Moab, at the top of Pisgah which overlooks the wasteland.
  • з Бамоту в долину, що на полях Моава до верху Пізга, який височіє над сухим степом.

  • Two Victories

    Then Israel sent messengers to Sihon, king of the Amorites, saying,
  • І вислав Ізраїль посланців до Сихона, аморійського царя, щоб сказали вони:
  • “Let me pass through your land. We will not turn off into field or vineyard; we will not drink water from wells. We will go by the king’s highway until we have passed through your border.”
  • “Дозволь мені перейти через твою землю; не будемо звертати ні на поля, ні на виноградники, не питимемо води з колодязів; головним шляхом ітимемо, аж поки не вийдемо поза твої границі.”
  • But Sihon would not permit Israel to pass through his border. So Sihon gathered all his people and went out against Israel in the wilderness, and came to Jahaz and fought against Israel.
  • Та не дозволив Сихон Ізраїлеві перейти через свою землю; зібрав він увесь люд свій та й вийшов проти Ізраїля в пустелю, а прибувши до Ягци, заходився воюватися з Ізраїлем.
  • Then Israel struck him with the edge of the sword, and took possession of his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the sons of Ammon; for the border of the sons of Ammon was Jazer.
  • Та Ізраїль посік його мечем і посів його землю від Арнона до Яббока, аж до аммоніїв; Язер бо був границею аммоніїв.
  • Israel took all these cities and Israel lived in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all her villages.
  • І здобув Ізраїль усі міста оті й оселився в них: у Хешбоні та в усіх приналежних до нього місцевостях.
  • For Heshbon was the city of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken all his land out of his hand, as far as the Arnon.
  • Бо Хешбон був містом Сихона, аморійського царя; і цей бився з попереднім моавським царем та й забрав у нього всю землю до Арнона.
  • Therefore those who use proverbs say,
    “Come to Heshbon! Let it be built!
    So let the city of Sihon be established.
  • Тим то й співають: Увійдіте до Хешбона, віщі! Хай буде відбудований, нехай постане знову місто Сихона;
  • “For a fire went forth from Heshbon,
    A flame from the town of Sihon;
    It devoured Ar of Moab,
    The dominant heights of the Arnon.
  • бо вийшов вогонь із Хешбона, з міста Сихона пожежа, та й пожерла міста Моава, поглинула узвишшя над Арноном.
  • “Woe to you, O Moab!
    You are ruined, O people of Chemosh!
    He has given his sons as fugitives,
    And his daughters into captivity,
    To an Amorite king, Sihon.
  • Горе тобі, Моаве! Пропав ти, народе Кемоша! Видав синів своїх він на поталу, дочок своїх у неволю Сихонові, цареві аморіїв.
  • “But we have cast them down,
    Heshbon is ruined as far as Dibon,
    Then we have laid waste even to Nophah,
    Which reaches to Medeba.”
  • Але на них ми ринулись, і загинув Хешбон, пропав Дівон, зруйнували ми все аж до Нофи, що близько лежить коло Медви.
  • Thus Israel lived in the land of the Amorites.
  • — Отак осівсь Ізраїль у землі Аморійській.
  • Moses sent to spy out Jazer, and they captured its villages and dispossessed the Amorites who were there.
  • Мойсей послав на розвідини до Язеру; і здобули вони приналежні до нього села та й вигнали аморіїв, що там були.
  • Then they turned and went up by the way of Bashan, and Og the king of Bashan went out with all his people, for battle at Edrei.
  • Потім завернули й пішли вгору шляхом до Башану. Та вийшов проти них Ог, цар башанський, сам він та ввесь люд його, воюватися з ними біля Едреї.
  • But the LORD said to Moses, “Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.”
  • Сказав Господь Мойсеєві: “Не бійся його, бо я віддав у твої руки його й увесь народ його й увесь край його і зробиш із ним те, що зробив єси з Сихоном, царем аморійським, який жив у Хешбоні.”
  • So they killed him and his sons and all his people, until there was no remnant left him; and they possessed his land.
  • І повбивали вони його та синів його й увесь народ його, тож не лишився ні один із них живий; і здобули його країну.

  • ← (Numbers 20) | (Numbers 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025