Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Prophecies of Balaam
Then Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here.”
Then Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here, and prepare seven bulls and seven rams for me here.”
І каже Білеам до Балака: Постав менї ту сїм жертівників, і наготов менї семеро бичків і семеро баранів.
Balak did just as Balaam had spoken, and Balak and Balaam offered up a bull and a ram on each altar.
І вчинив Балак те, що сказав Білеам. І жертвували Балак і Білеам бичка й барана на кожному жертівнику.
Then Balaam said to Balak, “Stand beside your burnt offering, and I will go; perhaps the LORD will come to meet me, and whatever He shows me I will tell you.” So he went to a bare hill.
І каже Білеам до Балака: Стань коло всепалення твого, а я пійду: може стріне Господь мене, і що покаже він менї, те перекажу тобі. І пійшов на безлїсний верх гори.
Now God met Balaam, and he said to Him, “I have set up the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on each altar.”
І стрів Бог Білеама, і він каже до його: Сїм жертівників поставив я, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
Then the LORD put a word in Balaam’s mouth and said, “Return to Balak, and you shall speak thus.”
І вложив Господь слово в уста Білеамові і промовив: Вернись до Балака і говори так:
So he returned to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, he and all the leaders of Moab.
І вернувсь він до його; і се стояв він коло всепалення свого, сам він і всї князї Моаба.
He took up his discourse and said,
“From Aram Balak has brought me,
Moab’s king from the mountains of the East,
‘Come curse Jacob for me,
And come, denounce Israel!’
“From Aram Balak has brought me,
Moab’s king from the mountains of the East,
‘Come curse Jacob for me,
And come, denounce Israel!’
І почав він річ свою і промовив: Закликав мене з Арану Балак у гостину, з гір восточнїх царь Моабський у свою країну: Прийди, будеш ту Якова клясти-проклинати; прийди, будеш в Ізраїля долю відіймати.
“How shall I curse whom God has not cursed?
And how can I denounce whom the LORD has not denounced?
And how can I denounce whom the LORD has not denounced?
Як я, царю, того зважусь клясти-проклинати, кого Бог сподобив ласки, Господь благодати?
“As I see him from the top of the rocks,
And I look at him from the hills;
Behold, a people who dwells apart,
And will not be reckoned among the nations.
And I look at him from the hills;
Behold, a people who dwells apart,
And will not be reckoned among the nations.
Я на його з гір високих пильно позираю, із верхів очима всюди його проводжаю. Се той люд, що від народів окрім пробуває, між народами нїкого рідного не має.
“Who can count the dust of Jacob,
Or number the fourth part of Israel?
Let me die the death of the upright,
And let my end be like his!”
Or number the fourth part of Israel?
Let me die the death of the upright,
And let my end be like his!”
Хто Якова та злїчив би пісок під ногами? Мирияди Ізраїля хто порахував би? Коли б менї так праведно, як і їм вмирати, я не знаю, чого в світї кращого й бажати.
Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, but behold, you have actually blessed them!”
І каже Балак Білеамові: Що ти вчинив ізо мною? Проклясти вороги мої взяв я тебе, і се ти навіть благословляєш їх!
He replied, “Must I not be careful to speak what the LORD puts in my mouth?”
І відповів той, кажучи: Хиба того, що вложив Господь в уста менї, не годиться менї виявити?
Then Balak said to him, “Please come with me to another place from where you may see them, although you will only see the extreme end of them and will not see all of them; and curse them for me from there.”
І каже йому Балак: Ходїмо зо мною на инше місце, звідкіля мож побачити їх; та тільки тих, що поперед, бачити меш їх, а всїх не побачиш. І проклени менї їх із відтам.
So he took him to the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
І вивів його на поле сторожі, на верховину Пісги-гори, і поставив там сїм жертівників, і принїс бичка й барана на кожному жертівнику.
And he said to Balak, “Stand here beside your burnt offering while I myself meet the LORD over there.”
І каже він Балакові: Стань ту коло всепалення твого, а я піду там на зустріч.
Then the LORD met Balaam and put a word in his mouth and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.”
І зустрів Господь Білеама, і вложив слово йому в уста, і рече: Вернись до Балака і так промовляти меш.
He came to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, and the leaders of Moab with him. And Balak said to him, “What has the LORD spoken?”
І прийшов він до його; і се стоїть він коло всепалення, і князї Моабські з ним.
Then he took up his discourse and said,
“Arise, O Balak, and hear;
Give ear to me, O son of Zippor!
“Arise, O Balak, and hear;
Give ear to me, O son of Zippor!
І каже йому Балак: Що промовив Господь?
“God is not a man, that He should lie,
Nor a son of man, that He should repent;
Has He said, and will He not do it?
Or has He spoken, and will He not make it good?
Nor a son of man, that He should repent;
Has He said, and will He not do it?
Or has He spoken, and will He not make it good?
І почав він приповідь свою і промовив: Встань, Балаче, та послухай, зрозумій, Зипорів сину!
“Behold, I have received a command to bless;
When He has blessed, then I cannot revoke it.
When He has blessed, then I cannot revoke it.
Бог, не чоловік той льживий, щоб туманити людину. Сказав би він, та й не вдїяв? Нї, по віки так не буде! Він сказав, та й не справдив би? Се ж не ми, химерні люде.
“He has not observed misfortune in Jacob;
Nor has He seen trouble in Israel;
The LORD his God is with him,
And the shout of a king is among them.
Nor has He seen trouble in Israel;
The LORD his God is with him,
And the shout of a king is among them.
Звелїв він благословити, я благословив, не сумнився, щоб Яков по Божій волї нїчим в сьвітї не журився.
“God brings them out of Egypt,
He is for them like the horns of the wild ox.
He is for them like the horns of the wild ox.
Господь, Бог його, по віки з ним пробуває, голубить, і труба його царськая голосно рокоче, трубить.
“For there is no omen against Jacob,
Nor is there any divination against Israel;
At the proper time it shall be said to Jacob
And to Israel, what God has done!
Nor is there any divination against Israel;
At the proper time it shall be said to Jacob
And to Israel, what God has done!
Вивів люд свій із Египту, визволив з ярма, з неволї, мов той ріг у однорога, сила його в дикім полї.
“Behold, a people rises like a lioness,
And as a lion it lifts itself;
It will not lie down until it devours the prey,
And drinks the blood of the slain.”
And as a lion it lifts itself;
It will not lie down until it devours the prey,
And drinks the blood of the slain.”
На Якова в нас не буде, ворожби чи то проклону: про Ізраїля всї люде скажуть: Бог його воздвигнув.
Then Balak said to Balaam, “Do not curse them at all nor bless them at all!”
Мов левиця устає він, і мов лев стрибає в гору; ляже, як пожер здобичу та напивсь крові з улову.
But Balaam replied to Balak, “Did I not tell you, ‘Whatever the LORD speaks, that I must do’?”
І каже Балак Білеамові: Лучче вже й не проклинай їх, і не благословляй.
Then Balak said to Balaam, “Please come, I will take you to another place; perhaps it will be agreeable with God that you curse them for me from there.”
І відповів Білеам, і каже Балакові: Хиба не казав я тобі, що все, що промовив Господь, мушу сповнити.
So Balak took Balaam to the top of Peor which overlooks the wasteland.
І каже Балак Білеамові: Ось ходїмо, візьму тебе в друге місце. Може, Богу буде вгодно, щоб ти прокляв їх із відтам.
Balaam said to Balak, “Build seven altars for me here and prepare seven bulls and seven rams for me here.”
І взяв Балак Білеама на верх Пеора, що стремить на рівнинї пустинї. І каже Білеам Балакові: