Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
The Prophecy from Peor
When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness.
When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens but he set his face toward the wilderness.
І побачив Валаам, що Господе́ві вгодно поблагословити Ізраїля, і не пішов, як кожного ра́зу, на ворожбу́, і звернув лице́ своє́ до пустині.
And Balaam lifted up his eyes and saw Israel camping tribe by tribe; and the Spirit of God came upon him.
І звів Валаам очі свої, та й побачив Ізраїля, що пробува́в за своїми племена́ми. І на ньому був Дух Божий!
He took up his discourse and said,
“The oracle of Balaam the son of Beor,
And the oracle of the man whose eye is opened;
“The oracle of Balaam the son of Beor,
And the oracle of the man whose eye is opened;
І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,
The oracle of him who hears the words of God,
Who sees the vision of the Almighty,
Falling down, yet having his eyes uncovered,
Who sees the vision of the Almighty,
Falling down, yet having his eyes uncovered,
це мова того, хто слухається Божих слів, хто бачить виді́ння Всемогу́тнього, що падає він, але очі відкриті йому.
How fair are your tents, O Jacob,
Your dwellings, O Israel!
Your dwellings, O Israel!
Які, Якове, гарні намети твої, місця перебува́ння твойого, Ізраїлю!
“Like valleys that stretch out,
Like gardens beside the river,
Like aloes planted by the LORD,
Like cedars beside the waters.
Like gardens beside the river,
Like aloes planted by the LORD,
Like cedars beside the waters.
Вони розтягли́ся, немов ті долини, немов ті садки́ понад річкою, вони як дере́ва ало́йні, що Господь насадив, як ке́дри над во́дами!
“Water will flow from his buckets,
And his seed will be by many waters,
And his king shall be higher than Agag,
And his kingdom shall be exalted.
And his seed will be by many waters,
And his king shall be higher than Agag,
And his kingdom shall be exalted.
Вода потече з його відер, а насіння його — над великими во́дами. Його цар стане вищий за Аґаґа, і царство його піднесе́ться.
“God brings him out of Egypt,
He is for him like the horns of the wild ox.
He will devour the nations who are his adversaries,
And will crush their bones in pieces,
And shatter them with his arrows.
He is for him like the horns of the wild ox.
He will devour the nations who are his adversaries,
And will crush their bones in pieces,
And shatter them with his arrows.
Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього — як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потро́щить, а стрі́ли його поламає.
“He couches, he lies down as a lion,
And as a lion, who dares rouse him?
Blessed is everyone who blesses you,
And cursed is everyone who curses you.”
And as a lion, who dares rouse him?
Blessed is everyone who blesses you,
And cursed is everyone who curses you.”
Нахилився він, ліг, немов лев, і як леви́ця, — хто піді́йме його? Хто благословляє тебе — той благослове́нний, а хто проклинає тебе — той прокля́тий!“
Then Balak’s anger burned against Balaam, and he struck his hands together; and Balak said to Balaam, “I called you to curse my enemies, but behold, you have persisted in blessing them these three times!
І запалав гнів Балаків на Валаама, і сплеснув він у долоні свої! І сказав Бала́к до Валаама: „Я покликав тебе прокля́сти ворогів моїх, а ти ось, благословляючи, поблагословив їх оце тричі!
“Therefore, flee to your place now. I said I would honor you greatly, but behold, the LORD has held you back from honor.”
А тепер утікай собі до свого місця! Я сказав був: конче пошаную тебе, та ось стримав тебе Господь від пошани“.
Balaam said to Balak, “Did I not tell your messengers whom you had sent to me, saying,
І сказав Валаа́м до Балака: „Чи ж не казав я також до посланці́в твоїх, яких послав ти до мене, говорячи:
‘Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything contrary to the command of the LORD, either good or bad, of my own accord. What the LORD speaks, that I will speak’?
Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не змо́жу переступити наказу Господнього, щоб зробити добре чи зле з власної волі, — що́ казатиме Господь, те́ я буду говорити!
“And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come.”
А тепер я оце йду до народу свого́. Ходи ж, я звіщу́ тобі, що і зро́бить той народ твоєму народові на кінці днів“.
He took up his discourse and said,
“The oracle of Balaam the son of Beor,
And the oracle of the man whose eye is opened,
“The oracle of Balaam the son of Beor,
And the oracle of the man whose eye is opened,
І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Мова Валаама, сина Беорового, і мова мужа з очима відкритими,
The oracle of him who hears the words of God,
And knows the knowledge of the Most High,
Who sees the vision of the Almighty,
Falling down, yet having his eyes uncovered.
And knows the knowledge of the Most High,
Who sees the vision of the Almighty,
Falling down, yet having his eyes uncovered.
мова того, хто слухається Божих слів, і знає думку Всевишнього, хто бачить виді́ння Всемогутнього, що падає він, але очі відкриті йому.
“I see him, but not now;
I behold him, but not near;
A star shall come forth from Jacob,
A scepter shall rise from Israel,
And shall crush through the forehead of Moab,
And tear down all the sons of Sheth.
I behold him, but not near;
A star shall come forth from Jacob,
A scepter shall rise from Israel,
And shall crush through the forehead of Moab,
And tear down all the sons of Sheth.
Я бачу його, та не тепер, дивлюся на нього, та він не близьки́й! Сходить зоря́ он від Якова, і підіймається бе́рло з Ізраїля, — ламає він скроні Моава та че́репа всіх синів Сифа!
“Edom shall be a possession,
Seir, its enemies, also will be a possession,
While Israel performs valiantly.
Seir, its enemies, also will be a possession,
While Israel performs valiantly.
І стане Едом за спа́дщину, і стане Сеїр за посілість своїх ворогів, а Ізраїль робитиме справи великі!
“One from Jacob shall have dominion,
And will destroy the remnant from the city.”
And will destroy the remnant from the city.”
І той запанує, хто з Якова, і вигубить рештки із міста“.
And he looked at Amalek and took up his discourse and said,
“Amalek was the first of the nations,
But his end shall be destruction.”
“Amalek was the first of the nations,
But his end shall be destruction.”
І побачив він Амали́ка, і виголосив свою припові́стку пророчу й сказав: „Початок наро́дів — Амали́к, та загине напри́кінці й він!“
And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said,
“Your dwelling place is enduring,
And your nest is set in the cliff.
“Your dwelling place is enduring,
And your nest is set in the cliff.
І побачив він кенеянина, і виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „Міцна́ ця оселя твоя, і поклав ти на скелі гніздо́ своє!
“Nevertheless Kain will be consumed;
How long will Asshur keep you captive?”
How long will Asshur keep you captive?”
Але ви́гублений буде Каїн, незаба́ром Ашшу́р поневолить тебе!“
Then he took up his discourse and said,
“Alas, who can live except God has ordained it?
“Alas, who can live except God has ordained it?
I він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: „О, хто ж буде жити, як зачне Бог робити оце?
“But ships shall come from the coast of Kittim,
And they shall afflict Asshur and will afflict Eber;
So they also will come to destruction.”
And they shall afflict Asshur and will afflict Eber;
So they also will come to destruction.”
І кораблі припливуть від кіттеїв, і Ашшура впоко́рять, і Евера впокорять. Та загине напри́кінці й він!“