Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • The Slaughter of Midian

    Then the LORD spoke to Moses, saying,
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • “Take full vengeance for the sons of Israel on the Midianites; afterward you will be gathered to your people.”
  • „Пімсти́ мідіяні́там за кривду Ізра́їлевих синів, по́тім бу́деш прилу́чений до своєї рідні́“.
  • Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the LORD’S vengeance on Midian.
  • І промовив Мойсей до наро́ду, гово́рячи: „Озбройте з-поміж себе людей для ві́йська, і будуть вони на мідіян, щоб дати Господню пі́мсту на мідіян.
  • “A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”
  • По тисячі з пле́мені зо всіх Ізраїлевих племе́н пошле́те до війська“.
  • So there were furnished from the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • І були призна́чені з Ізраїлевих тисяч — тисяча з племені — дванадцять тисяч узброєних для війська.
  • Moses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.
  • I послав їх Мойсей — тисячу з кожного племени — до їх війська, і Пінхаса, сина священика Елеазара, на війну, і святий по́суд, і су́рми для су́рмлення в його руці.
  • So they made war against Midian, just as the LORD had commanded Moses, and they killed every male.
  • I ру́шили війною па Мідіяна, як наказав був Господь Мойсеєві, і позабива́ли кожного чоловічої статі.
  • They killed the kings of Midian along with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
  • І крім тих забитих, позабивали мідія́нських царів: Евія, і Рекема, і Цура, і Хура, і Реву, — п 'ять мідіянських царів, і Валаама, Беорового сина, забили мечем.
  • The sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; and all their cattle and all their flocks and all their goods they plundered.
  • І полони́ли Ізраїлеві сини мідіянських жінок і їхніх діте́й, і всю їхню худобу, і всі їхні стада́ та ввесь їх має́ток пограбува́ли.
  • Then they burned all their cities where they lived and all their camps with fire.
  • А всі їхні міста по їхніх оса́дах та всі їхні оселі попали́ли огнем.
  • They took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.
  • І позабирали вони все захо́плене й усю здо́бич, людей та худобу.
  • They brought the captives and the prey and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan opposite Jericho.
  • І вони привели́ до Мойсея й до священика Елеаза́ра та до громади Ізраїлевих синів полоне́них і здо́бич, і захо́плене до табо́ру, до моавських степі́в, що над приєрихо́нським Йорда́ном.
  • Moses and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation went out to meet them outside the camp.
  • І вийшли Мойсей і священик Елеаза́р та всі начальники громади назустріч їм поза та́бір.
  • Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who had come from service in the war.
  • І розгнівався Мойсей на військо́вих провідникі́в, тисячників та сотників, що верталися з війська тієї війни.
  • And Moses said to them, “Have you spared all the women?
  • І сказав до них Мойсей: „Чи ви позоставили живими всіх жіно́к?
  • “Behold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the LORD in the matter of Peor, so the plague was among the congregation of the LORD.
  • Тож вони були́ для Ізраїлевих синів — за радою Валаама — причиною на відсту́плення від Господа через Пеора! І була пора́зка в Господній громаді.
  • “Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man intimately.
  • А тепер позабивайте кожного хлопця між ді́тьми, і кожну жінку, що познала чоловіка на мужеськім ло́жі, повбивайте.
  • “But all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.
  • А всіх молодих жінок, що не познали мужеського ло́жа, зоставте живими для себе.
  • “And you, camp outside the camp seven days; whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves, you and your captives, on the third day and on the seventh day.
  • А ви пробудьте поза табо́ром сім день. Кожен, хто забив кого́, і кожен, хто доторкався тру́па, очистьтеся дня третього й дня сьомого ви та ваші бра́нці.
  • “You shall purify for yourselves every garment and every article of leather and all the work of goats’ hair, and all articles of wood.”
  • І ви очистите кожну одежу, і кожну шкуряну́ річ, і все зроблене з кози́ної вовни, і кожну дерев'я́ну річ“.
  • Then Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, “This is the statute of the law which the LORD has commanded Moses:
  • І сказав священик Елеаза́р во́їнам, що ходили на війну: „Оце постанова зако́ну, що Господь наказав був Мойсеєві:
  • only the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin and the lead,
  • Тільки золото й срібло, мідь, залізо, ци́ну та олово,
  • everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean, but it shall be purified with water for impurity. But whatever cannot stand the fire you shall pass through the water.
  • кожну річ, що видержить в огні, перепрова́дите через огонь, — і стане чиста, тільки перше очища́льною водою очи́ститься; а все, що не виде́ржує огню, перепрова́дите через воду.
  • “And you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may enter the camp.”
  • І виперете одежу свою сьомого дня, і станете чисті, а потому вві́йдете до табо́ру“.

  • Division of the Booty

    Then the LORD spoke to Moses, saying,
  • І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • “You and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ households of the congregation take a count of the booty that was captured, both of man and of animal;
  • „Перелічи здо́бич бра́нців між людьми́ й між худобою ти й священик Елеаза́р та голови ба́тьківських домів громади.
  • and divide the booty between the warriors who went out to battle and all the congregation.
  • І поділиш ту здо́бич пополовині між учасниками війни, що входять до війська, і між усією громадою.
  • “Levy a tax for the LORD from the men of war who went out to battle, one in five hundred of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the sheep;
  • І принесеш дани́ну для Господа від військо́вих, що входять до війська, одну душу від п'яти сотень від люди́ни й від великої худоби, і від ослів, і від худоби дрібно́ї.
  • take it from their half and give it to Eleazar the priest, as an offering to the LORD.
  • З їхньої половини візьми, і даси священикові Елеазарові як Господнє прино́шення.
  • “From the sons of Israel’s half, you shall take one drawn out of every fifty of the persons, of the cattle, of the donkeys and of the sheep, from all the animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the LORD.”
  • А з половини Ізраїлевих синів ві́зьмеш одного вийнятого з п'ятидесяти — з люди́ни, з худоби великої, з ослів та з худоби дрібно́ї, з кожної скотини, та й даси їх Левитам, що виконують сторожу Господньої скинії“.
  • Moses and Eleazar the priest did just as the LORD had commanded Moses.
  • І зробив Мойсе́й та священик Елеаза́р, як Господь наказав був Мойсе́єві.
  • Now the booty that remained from the spoil which the men of war had plundered was 675,000 sheep,
  • І була здо́бич, позостале грабунку, що захопи́ли були́ військо́ві: дрібної худоби — шістсо́т тисяч і сімдеся́т тисяч і п'ять тисяч.
  • and 72,000 cattle,
  • А худоба велика — сімдесят і дві тисячі.
  • and 61,000 donkeys,
  • І осли — шістдеся́т і одна тисяча.
  • and of human beings, of the women who had not known man intimately, all the persons were 32,000.
  • А душ лю́дських із жінок, що не пізнали мужеського ло́жа, усіх душ — тридцять і дві тисячі.
  • The half, the portion of those who went out to war, was as follows: the number of sheep was 337,500,
  • І була половина, ча́стка тих, що вхо́дили до війська, число худоби дрібно́ї — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.
  • and the LORD’S levy of the sheep was 675;
  • І була дани́на для Господа з худоби дрібної, — шість сотень сімдесят і п'ять.
  • and the cattle were 36,000, from which the LORD’S levy was 72;
  • А худоба велика: тридцять і шість тисяч, а їхня дани́на для Господа — сімдесят і двоє.
  • and the donkeys were 30,500, from which the LORD’S levy was 61;
  • А осли: тридцять тисяч і п'ять сотень, а їхня дани́на для Господа — шістдеся́т і один.
  • and the human beings were 16,000, from whom the LORD’S levy was 32 persons.
  • А душ лю́дських: шістнадцять тисяч, а їхня данина для Господа — тридцять і дві душі.
  • Moses gave the levy which was the LORD’S offering to Eleazar the priest, just as the LORD had commanded Moses.
  • І дав Мойсей дани́ну Господнього прино́шення священикові Елеазарові, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • As for the sons of Israel’s half, which Moses separated from the men who had gone to war —
  • І з половини Ізраїлевих синів, що Мойсей відділив, від людей, що вирушали на війну, —
  • now the congregation’s half was 337,500 sheep,
  • і була грома́дська половина з дрібної худоби — триста тисяч і тридцять тисяч і сім тисяч і п'ять сотень.
  • and 36,000 cattle,
  • А худоба велика — тридцять і шість тисяч.
  • and 30,500 donkeys,
  • А осли — тридцять тисяч і п'ять сотень.
  • and the human beings were 16,000 —
  • А лю́дських душ — шістнадцять тисяч, —
  • and from the sons of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animals, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the LORD, just as the LORD had commanded Moses.
  • і взяв Мойсей з половини Ізраїлевих синів вийнятого одно́го з п'ятидесяти з люди́ни та зо скотини, та й дав їх Левитам, що виконують сторо́жу Господньої скинії, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Then the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, approached Moses,
  • , І прийшли до Мойсея старши́ни над тисячами війська, тисячники та сотники,
  • and they said to Moses, “Your servants have taken a census of men of war who are in our charge, and no man of us is missing.
  • та й сказали Мойсеєві: „Твої раби перелічили військо́вих, що під нашою рукою, і нікого з нас не бракува́ло.
  • “So we have brought as an offering to the LORD what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the LORD.”
  • І ми прине́сли Господню жертву, кожен, хто знайшов що з золота, ланцюжо́к на ноги, і нараме́нник, пе́рстень, сере́жки та наши́йника на очищення наших душ перед Господнім лицем“.
  • Moses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.
  • І взяв Мойсей та священик Елеазар від них те золото, кожну зро́блену річ.
  • All the gold of the offering which they offered up to the LORD, from the captains of thousands and the captains of hundreds, was 16,750 shekels.
  • І було́ всього золота прино́шення, що прине́сли для Господа, — шістнадцять тисяч сімсот і п'ятдесят шеклів від тисячників і від сотників.
  • The men of war had taken booty, every man for himself.
  • Військо́ві грабува́ли кожен для себе.
  • So Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it to the tent of meeting as a memorial for the sons of Israel before the LORD.
  • І взяв Мойсей та священик Елеазар те золото від тисячників та сотників, і вне́сли його до скинії заповіту, — па́м'ятка для Ізраїлевих синів перед Господнім лицем.

  • ← (Numbers 30) | (Numbers 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025