Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Reuben and Gad Settle in Gilead

    Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
  • Рувимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
  • the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,
  • Они пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:
  • “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,
  • Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Элеале, Севам, Нево и Веон —
  • the land which the LORD conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
  • земля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
  • They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan.”
  • Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
  • But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?
  • Моисей сказал гадитам и рувимитам:
    — Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
  • “Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the LORD has given them?
  • Зачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
  • “This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
  • Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
  • “For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the LORD had given them.
  • Придя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.
  • “So the LORD’S anger burned in that day, and He swore, saying,
  • В тот день Господь разгневался и поклялся:
  • ‘None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,
  • «Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца —
  • except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the LORD fully.’
  • никто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».
  • “So the LORD’S anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the LORD was destroyed.
  • Господь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
  • “Now behold, you have risen up in your fathers’ place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the LORD against Israel.
  • А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
  • “For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
  • Если вы откажетесь повиноваться Ему, то Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.
  • Then they came near to him and said, “We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;
  • Они подошли к нему и сказали:
    — Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
  • but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
  • а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
  • “We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.
  • Мы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
  • “For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east.”
  • Мы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.
  • So Moses said to them, “If you will do this, if you will arm yourselves before the LORD for the war,
  • Моисей сказал им:
    — Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
  • and all of you armed men cross over the Jordan before the LORD until He has driven His enemies out from before Him,
  • и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,
  • and the land is subdued before the LORD, then afterward you shall return and be free of obligation toward the LORD and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the LORD.
  • то, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.
  • “But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out.
  • Но если вы не сделаете этого, то вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
  • “Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised.”
  • Стройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните то, что обещали.
  • The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
  • Гадиты и рувимиты сказали Моисею:
    — Мы — твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
  • “Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;
  • Наши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.
  • while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the LORD to battle, just as my lord says.”
  • А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.
  • So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the sons of Israel.
  • Тогда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навину, и главам семей израильского народа.
  • Moses said to them, “If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the LORD, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
  • Он сказал им:
    — Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
  • but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
  • А если они не переправятся с вами вооруженные, то пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.
  • The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, “As the LORD has said to your servants, so we will do.
  • Гадиты и рувимиты ответили:
    — Мы — твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
  • “We ourselves will cross over armed in the presence of the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan.”
  • Мы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.
  • So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
  • Тогда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана — всю землю с ее городами и их окрестностями.
  • The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
  • Гадиты построили Дивон, Атарот, Ароер,
  • and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah,
  • Атарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,
  • and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.
  • Бет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.
  • The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,
  • А рувимиты отстроили Хешбон, Элеале, Кирьятаим,
  • and Nebo and Baal-meon — their names being changed — and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.
  • Нево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.
  • The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
  • Потомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
  • So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
  • Моисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.
  • Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.
  • Иаир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.103
  • Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.
  • А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.

  • ← (Numbers 31) | (Numbers 33) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025