Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Reuben and Gad Settle in Gilead
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
Було ж в синів Рубена і в синів Гада буйної скотини багато, велика тьма; і бачили вони, що Язер земля і Гілеад земля як раз годяться про скотину.
the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,
І прийшли синове Гадові й синове Рубенові, та й промовили до Мойсея і Єлеазара сьвященника й до князїв громадських так:
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,
Атарот та Дибон та Язер та Нимра та Гесбон та Єлале та Себам та Небо та Бейон,
the land which the LORD conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
Земля, що побив Господь перед громадою Ізрайлевою, се земля про скотину.
They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan.”
І сказали вони: Коли знайшли ми ласку в очах твоїх, оддай сю землю слугам твоїм у державу, не переводь нас через Йордан.
But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?
І каже Мойсей синам Гадовим та синам Рубеновим: Так браттє ваше пійде на війну, а ви ту зостанетесь?
“Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the LORD has given them?
Чого ж одхиляєте ви серце синів Ізрайлевих, щоб перейти в он тую землю, що надїлив їм Господь?
“This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Так зробили батьки ваші, як я посилав їх у Кадес-Барнеа, розгледїти землю:
“For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the LORD had given them.
Вони добрались до долини Эсколя і розглянули землю; а потім відхилили вони серце синів Ізраїля, щоб вони не йшли в землю, що надїлив їм Господь.
“So the LORD’S anger burned in that day, and He swore, saying,
І запалав Господь гнївом того часу і поклявся словами:
‘None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,
Люде ті, що вийшли з Египту, від двайцяти років і старше, не побачять землї, що про неї я клявся Авраамові, та Ізаакові та Яковові, бо не зовсїм слухали вони мене.
except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the LORD fully.’
Окрім Калеба, сина Ефуна Кенизїя та Йозея Нуненка; сї бо завсїди ійшли слїдом за Господом.
“So the LORD’S anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the LORD was destroyed.
І запалав Господь гнївом проти Ізраїля, і допустив, щоб він блукав по степу сорок років, аж поки не вимерло все кодло, що коїло ледарство перед очима Господа.
“Now behold, you have risen up in your fathers’ place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the LORD against Israel.
І се постали ви намість батьків ваших, одріддє грішників, щоб іще побільшити лютість гнїва Господнього на Ізраїля.
“For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
Коли ж ви одвернетесь від його, так держати ме сей нарід ще довше у степу, і погубите ви увесь нарід сей.
Then they came near to him and said, “We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;
І приступили вони до його та й промовляли: Побудуємо тут кошарі для стад наших і міста про дїтвору нашу;
but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
А самі чим швидче узброїмось та й рушимо поперед синів Ізрайлевих, аж приведемо їх на займища їх; а дїти наші остануться в утверджених містах задля осадників країни сієї.
“We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.
Не вернемось до господи нашої, поки кожен із синів Ізраїлевих не дістане наслїддя свого.
“For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east.”
Бо не хочемо дїлити з ними наслїддя по другім боцї Йорданї, тим що досталось нам наслїддє наше по сїм боцї Йорданї, на схід соньця.
So Moses said to them, “If you will do this, if you will arm yourselves before the LORD for the war,
І каже їм Мойсей: Коли так зробите се дїло, коли узброїтесь на війну перед Господом,
and all of you armed men cross over the Jordan before the LORD until He has driven His enemies out from before Him,
І всї між вами, що узброєні, пійдуть перед Господом за Йордань, покіль він не прожене ворогів своїх перед собою,
and the land is subdued before the LORD, then afterward you shall return and be free of obligation toward the LORD and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the LORD.
І впокорена буде земля Господеві, а ви тодї вернетесь, то будете безвинні перед Господом і перед Ізраїльом; і буде земля ся власностю вашою перед Господом.
“But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out.
А коли так не вчините, то согрішили ви проти Господа; і знайте, що гріх ваш знайде вас.
“Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised.”
Будуйте собі міста про малечу вашу і кошарі про дрібну скотину вашу, та справдїте, що вийшло з уст ваших.
The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
І промовили сини Гадові і сини Рубенові до Мойсея так: Слуги твої вчинять, що добродїй наш повелїв нам.
“Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;
Малеча наша, жени наші, стада наші й уся наша скотина будуть там, у городах Гілеада;
while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the LORD to battle, just as my lord says.”
Твої ж слуги, усї на війну узброєні, пійдуть перед Господом на війну, як добродїй мій промовив.
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the sons of Israel.
І повелїв про них Мойсей Єлеазарові, сьвященникові, та Йозейові Нуненкові, та головам батькових поколїнь Ізраїля;
Moses said to them, “If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the LORD, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
І каже до них Мойсей: Коли всї узброєні сини Гадові і сини Рубенові перейдуть з вами перед Господом через Йордань, і впокорена буде земля ся перед вами, так оддасьте їм у державу Гілеад землю;
but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
Коли ж не узброєні перейдуть вони з вами, тодї нехай оселяться між вами в Канаан землї.
The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, “As the LORD has said to your servants, so we will do.
І відповіли синове Гадові та синове Рубенові кажучи: Як казав Господь слугам твоїм, так зробимо.
“We ourselves will cross over armed in the presence of the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan.”
Перейдемо узброєні перед Господом у Канаан землю, а наша наслїдня держава нехай по сїм боцї Йорданї буде.
So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
І надїлив їм Мойсей, синам Гадовим та синам Рубеновим та половинї поколїння Манассії, сина Йосифового, царство Сигона, царя Аморіїв, та царство Ога, царя Базанського, землю з городами її, у всїх границях її, міста по всїй країнї.
The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
І побудували сини Гадові: Дибон да Атарот та Ароер,
and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.
Бет-Нимра і Бет-Гаран, утверджені міста і кошарі для дрібної скотини.
The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,
А сини Рубенові побудували: Гезбон та Єлале та Кирятаїм,
and Nebo and Baal-meon — their names being changed — and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.
Та Небо та Бааль-Меон, перемінивши їх імена, та Сибму; і подавали нові прізвища містам, що побудували.
The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
Сини ж Макіра Манассеєнка двинули на Гілеад і заняли його; і прогнали Аморіїв, що жили там.
So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
І надїлив Мойсей Макірові Манассеєнкові Гілеад; і він осївся там.
Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.
Яір же Манассієнко пійшов і заняв села їх та й назвав їх Яїровими селами.