Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Reuben and Gad Settle in Gilead
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
У родов Рувима и Гада было великое множество скота; и увидели они, что земля Иазер и земля Галаад — хорошие земли для их скота.
the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,
И вот оба рода, Рувимов и Гадов, пришли и обратились к Моисею, священнику Елеазару и предводителям народа.
“Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,
"Атароф, Дивон, Иазер, Нимра, Есевон, Елеале, Севам, Нево и Веон,
the land which the LORD conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
у нас, слуг твоих, — сказали они, — великое множество скота, а та земля, против которой мы воевали пригодна для наших стад.
They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan.”
Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан".
But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?
Моисей ответил родам Рувимову и Гадову: "Что же, ваши братья пойдут на войну, а вы останетесь здесь?
“Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the LORD has given them?
Зачем вы пытаетесь смутить израильский народ? Ведь они могут из-за вас не захотеть перейти реку и взять землю, которую даёт им Господь!
“This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Ваши отцы сделали со мной то же самое, когда я послал их разведать землю при Кадес-Варне!
“For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the LORD had given them.
Они дошли до долины Ешкол, увидели землю и смутили народ Израиля. Из-за тех людей израильский народ не захотел пойти в землю, отданную им Господом.
“So the LORD’S anger burned in that day, and He swore, saying,
И тогда Господь разгневался на народ и сказал:
‘None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,
"Никому из пришедших из Египта от 20 лет и старше не будет дозволено увидеть эту землю. Я обещал Аврааму, Исааку и Иакову отдать землю этому народу. Но они не повиновались Мне,
except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the LORD fully.’
только Халев, сын Иефоннии, кенезеянина, и Иисус, сын Навина, воистину повиновались Господу!"
“So the LORD’S anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the LORD was destroyed.
Господь разгневался на израильский народ и оставил его скитаться в пустыне 40 лет, пока не умерли все те, кто согрешил против Господа.
“Now behold, you have risen up in your fathers’ place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the LORD against Israel.
И вот теперь вы поступаете, как и ваши отцы. О грешный народ! Неужели вы хотите, чтобы Господь ещё больше разгневался на этот народ?
“For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
Если вы не будете повиноваться Господу, то Он оставит израильский народ в пустыне, и вы погубите весь народ!"
Then they came near to him and said, “We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;
Но они пошли к Моисею и сказали: "Мы построим здесь города для наших детей и загоны для нашего скота,
but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
чтобы наши дети были в безопасности от других народов, живущих на этой земле. Сами же мы пойдём и поможем остальному израильскому народу, приведём его в их землю
“We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.
и не возвратимся домой, пока каждый в народе израильском не получит свой надел земли.
“For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east.”
Мы не возьмём землю к западу от реки Иордан, наша часть земли — к востоку от реки Иордан".
So Moses said to them, “If you will do this, if you will arm yourselves before the LORD for the war,
Тогда Моисей сказал им: "Если исполните всё, то земля эта будет вашей, но пусть ваши воины идут на войну перед Господом.
and all of you armed men cross over the Jordan before the LORD until He has driven His enemies out from before Him,
Пусть ваши воины пересекут реку Иордан и заставят врага покинуть эту страну.
and the land is subdued before the LORD, then afterward you shall return and be free of obligation toward the LORD and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the LORD.
После того как мы с помощью Господа захватим всю землю, вы можете возвратиться домой, и тогда ни Господь, ни Израиль не посчитают вас виновными, и Господь дозволит вам владеть этой землёй.
“But if you will not do so, behold, you have sinned against the LORD, and be sure your sin will find you out.
Если же не исполните всё это, то согрешите против Господа и будете наказаны за свой грех.
“Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised.”
Постройте города для детей ваших и загоны для скота, а потом вы исполните обещанное".
The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
Тогда сыны из рода Гадова и рода Рувимова сказали Моисею: "Мы твои слуги, а ты наш господин, мы сделаем, как ты сказал.
“Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;
Наши жёны, дети и весь наш скот останутся в городах Галаада,
while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the LORD to battle, just as my lord says.”
мы же, слуги твои, перейдём реку Иордан и отправимся на войну перед Господом, как велит наш господин".
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the sons of Israel.
Моисей, Елеазар, священник, Иисус, сын Навина, и все главы родов израильских слышали, как они дали это обещание.
Moses said to them, “If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the LORD, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
Моисей сказал им: "Род Гадов и род Рувимов перейдут Иордан и пред Господом пойдут на войну, и помогут вам захватить землю, а вы отдадите им землю Галаадскую, и эта часть страны будет принадлежать им.
but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
Они обещают помочь вам захватить землю Ханаанскую".
The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, “As the LORD has said to your servants, so we will do.
"Обещаем исполнить, что повелел Господь, — сказали сыны из рода Гада и рода Рувима. —
“We ourselves will cross over armed in the presence of the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan.”
Мы перейдём и пред Господом пойдём в землю Ханаанскую, наша же часть этой страны — земля к востоку от реки Иордан".
So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
И вот Моисей отдал ту землю роду Гада, роду Рувима и половине рода Манассии, сына Иосифа. В ту землю входили царство Сигона, царя Аморрейского, и царство Ога, царя Васанского, со всеми городами в той округе.
The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
Род Гада построил города Дивон, Атороф, Ароер,
and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.
Беф-Нимру и Беф-Гаран. Они построили города с крепкими стенами и загоны для своего скота.
The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,
Род Рувима построил города Есевон, Елеале, Кириафаим,
and Nebo and Baal-meon — their names being changed — and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.
Нево, Ваал-Меон. Вновь построенным городам они оставили прежние названия, названия же Нево и Ваал-Меона изменили.
The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
И пошёл народ из колена Махира, сына Манассии, в Галаад, и взяли они этот город и живших в нём аморреев.
So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
Моисей отдал Галаад колену Махира, сына Манассии, и они поселились в нём.
Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.
Иаир из рода Манассии победил селения в той округе и назвал их "селениями Иаира".