Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Новый русский перевод
Review of the Journey from Egypt to Jordan
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам их под началом Моисея и Аарона.
Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело104 на виду у египтян,
while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Суккоте.
They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
Они покинули Суккот и остановились в Етаме, на краю пустыни.
They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
Они покинули Етам, повернули к Пи-Гахироту, что на востоке от Баал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
Они покинули Пи-Гахирот,105 прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Етам, остановились в Маре.
They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
Они покинули Мару и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
Они покинули Красное море и остановились в пустыне Син.
They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Они покинули пустыню Син и остановились в Дофке.
They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.
They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Они покинули Рефидим и остановились в Синайской пустыне.
They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
Они покинули Синайскую пустыню и остановились в Киврот-Гаттааве.
They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
Они покинули Киврот-Гаттааву и остановились в Хацероте.
They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
Они покинули Хацерот и остановились в Рифме.
They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Пареце.
They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
Они покинули Риммон-Парец и остановились в Ливне.
They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.
They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шефер.
They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
Они покинули гору Шефер и остановились в Хараде.
They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.
They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.
They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.
They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакане.
They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
Они покинули Аврон и остановились в Эцион-Гевере.
They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
Они покинули Эцион-Гевер и остановились в Кадеше, в пустыне Цин.
They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
Они покинули Кадеш и остановились у горы Ор, на границе Эдома.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, в сороковой год после того, как израильтяне ушли из Египта.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.
Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.
They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
Они покинули Овот и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.
They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
Они покинули Иим106 и остановились в Дивон-Гаде.
They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлатаиме.
They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Они покинули Алмон-Дивлатаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.
They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Бет-Ешимота до Авел-Шиттима.
Law of Possessing the Land
Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
— Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
то прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему — меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя на земле, в которой вы будете жить.