Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Review of the Journey from Egypt to Jordan
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
Було ж Аронові 123 роки, коли він помер на Гор-горі.
Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
Law of Possessing the Land
Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
“Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,