Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Review of the Journey from Egypt to Jordan
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
Оце походи Ізраїлевих синів, що вийшли з єгипетського кра́ю за своїми військо́вими відділами під рукою Мойсея та Аарона.
Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
А Мойсей написав їхні ви́ходи з їхніми похо́дами за Господнім наказом, і оце їхні похо́ди за їхніми ви́ходами.
They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
І рушили вони з Рамесесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця, другого дня по Пасці вийшли Ізраїлеві сини сильною рукою на оча́х усього Єгипту.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
А Єгипет ховав, кого побив Господь серед них, — кожного перворідного, а над їхніми богами зробив Господь суди́.
Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
І рушили Ізраїлеві сини з Рамесесу, і таборува́ли в Суккоті.
They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
І рушили з Суккоту й таборува́ли в Етамі, що на краю́ пустині.
They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
І рушили з Етаму, а вернулися до Пі-Хіроту, що перед Баал-Цефоном, і таборува́ли перед Міґдолом.
They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
І рушили з-перед Хіроту, і перейшли́ серед моря до пустині, і йшли триде́нною дорогою в Етамській пустині, і таборува́ли в Марі.
They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
І рушили з Мари й увійшли до Еліму, — а в Елімі — дванадцять джере́л води та сімдеся́т пальм, — і таборува́ли там.
They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
І рушили з Еліму й таборува́ли над Червоним морем.
They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
І рушили з-над Червоного моря й таборува́ли в пустині Сін.
They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
І рушили з пустині Сін і таборува́ли в Дофці.
They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
І рушили з Алушу й таборували в Ріфідімі, — і не було там води на пиття для народу.
They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
І рушили з Ріфідіму й таборували в пустині Сіна́й.
They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
І рушили з пустині Сінай і таборували в Ківрот-Гаттааві.
They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
І рушили з Ківрот-Гаттаави й таборували в Хацероті.
They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
І рушили з Рітми й таборували в Ріммоні Переца.
They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
І рушили з Ріммону Переца й таборували в Лівні.
They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
І рушили з Рісси й таборували в Кегелаті.
They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
І рушили з Кегелати й таборували на горі Шефер.
They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
І рушили з гори Шефер і таборували в Хараді.
They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
І рушили з Харади й таборували в Макгелоті.
They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
І рушили з Макгелоту й таборували в Тахаті.
They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
І рушили з Хашмони й таборували в Мосероті.
They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
І рушили з Мосероту й таборували в Бене-Яакані.
They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
І рушили з Бене-Яакану й таборували в Хорі Ґідґаду.
They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
І рушили з Хору Гідґаду й таборували в Йотваті.
They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
І рушили з Йотвати й таборували в Авроні.
They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
І рушили з Аврони й таборували в Ецйон-Ґевері.
They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
І рушили з Ецйон-Ґеверу й таборува́ли в пустині Цін, це — Кадеш.
They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
І рушили з Кадешу й таборува́ли на Гор-горі, на краю́ едомської землі.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
І зійшов священик Ааро́н на Гор-го́ру з Господнього наказу, та й помер там сорокового року ви́ходу Ізраїлевих синів з єгипетського кра́ю, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
А Ааро́н був віку ста й двадцяти й трьох літ, коли помер він на Гор-горі.
Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
І почув ханаанеянин, цар Араду, — а він сидів на півдні в краї ханаанськім, — що йдуть Ізраїлеві сини.
Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
І рушили від Гор-гори Й таборува́ли в Цалмоні.
They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
І рушили з Овоту й таборували в Ійє-Гааварімі, на моавській границі.
They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
І рушили з Ійїму й таборували в Дівоні Ґаду.
They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
І рушили з Дівону Ґаду й таборува́ли в Алмон-Дівлатаймі.
They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
І рушили з Алмон-Дівлатайми й таборува́ли в гора́х Аварім перед Нево.
They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
І рушили з гір Аварім, і таборували в моавських степа́х.
They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
І таборува́ли вони над Йорда́ном від Бет-Єшмоту аж до Авел-Шіттіму в Моавських степа́х.
Law of Possessing the Land
Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
І Господь промовляв до Мойсея в моавських степах над приєрихо́нським Йорда́ном, говорячи:
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
„Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли ви пере́йдете Йорда́н до ханаа́нського кра́ю,
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
то проженете всіх ме́шканців того Кра́ю перед собою, і понищите всі їхні зобра́ження, і всіх литих ідолів їхніх понищите, і всі їхні висо́ти поруйнуєте.
and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
І ви заволодієте тим Кра́єм, і осядете в ньому, бо Я дав вам той Край на власність.
‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
І ви заволодієте тим Краєм жеребко́м за вашими родами: числе́нному збі́льшите власність його, а малому зме́ншите власність його, — де вийде йому жеребо́к, туди йому буде, за племенами ваших батьків бу́дете володіти собі.
‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
А якщо ви не виженете ме́шканців того Кра́ю від себе, то будуть ті, кого позоставите з них, колючка́ми в ваших оча́х та те́рнями в ваших бока́х. І будуть вас утискати на тій землі, що на ній ви сидітимете.