Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Review of the Journey from Egypt to Jordan

    These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.
  • Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
  • Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the LORD, and these are their journeys according to their starting places.
  • Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
  • They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,
  • В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
  • while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.
  • Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
  • Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.
  • Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
  • They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
  • Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
  • They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.
  • Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
  • They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.
  • Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
  • They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
  • Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
  • They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.
  • Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
  • They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.
  • Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
  • They journeyed from Dophkah and camped at Alush.
  • Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
  • They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.
  • Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
  • They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
  • They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
  • They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
  • They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
  • They journeyed from Libnah and camped at Rissah.
  • Отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
  • They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.
  • Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
  • They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
  • They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
  • They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.
  • Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
  • They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.
  • Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
  • They journeyed from Tahath and camped at Terah.
  • Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
  • They journeyed from Terah and camped at Mithkah.
  • Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
  • They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.
  • Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
  • They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
  • They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
  • They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
  • They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
  • They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.
  • Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
  • They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.
  • Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.
  • Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
  • They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.
  • Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
  • Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the LORD, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.
  • В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
  • Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.
  • Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
  • Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.
  • Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
  • Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
  • They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.
  • Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
  • They journeyed from Punon and camped at Oboth.
  • Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
  • They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.
  • Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
  • They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.
  • Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
  • They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
  • Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
  • They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
  • Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
  • They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.
  • Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.

  • Law of Possessing the Land

    Then the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
  • На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,
  • "Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
  • then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;
  • заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
  • and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.
  • Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
  • ‘You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
  • Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
  • ‘But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.
  • Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.
  • ‘And as I plan to do to them, so I will do to you.’”
  • Я показал вам, что сделаю, если вы разрешите этим людям остаться у вас в стране".

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025