Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Cities for the Levites
Now the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
Now the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских, у Иордана, против Иерихона, говоря:
“Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.
повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:
“The cities shall be theirs to live in; and their pasture lands shall be for their cattle and for their herds and for all their beasts.
города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;
“The pasture lands of the cities which you shall give to the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits around.
поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на две тысячи локтей, во все стороны;
“You shall also measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, with the city in the center. This shall become theirs as pasture lands for the cities.
и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посередине город: таковы будут у них поля при городах.
Cities of Refuge
“The cities which you shall give to the Levites shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to; and in addition to them you shall give forty-two cities.
Из городов, которые вы дадите левитам, будут шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:
“All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities, together with their pasture lands.
всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них.
“As for the cities which you shall give from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger and you shall take less from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his possession which he inherits.”
И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, that the manslayer who has killed any person unintentionally may flee there.
выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;
‘The cities shall be to you as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands before the congregation for trial.
и будут у вас города сии убежищем от мстителя, чтобы не был умерщвлён убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
‘The cities which you are to give shall be your six cities of refuge.
Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:
‘You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they are to be cities of refuge.
три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;
‘These six cities shall be for refuge for the sons of Israel, and for the alien and for the sojourner among them; that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
‘But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
‘If he struck him down with a stone in the hand, by which he will die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
‘Or if he struck him with a wooden object in the hand, by which he might die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрёт, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
‘The blood avenger himself shall put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.
мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
‘If he pushed him of hatred, or threw something at him lying in wait and as a result he died,
если кто толкнёт кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрёт,
or if he struck him down with his hand in enmity, and as a result he died, the one who struck him shall surely be put to death, he is a murderer; the blood avenger shall put the murderer to death when he meets him.
или по вражде ударит его рукою так, что тот умрёт, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
‘But if he pushed him suddenly without enmity, or threw something at him without lying in wait,
Если же он толкнёт его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
or with any deadly object of stone, and without seeing it dropped on him so that he died, while he was not his enemy nor seeking his injury,
или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя, уронит на него так, что тот умрёт, но он не был врагом его и не желал ему зла,
then the congregation shall judge between the slayer and the blood avenger according to these ordinances.
то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
‘The congregation shall deliver the manslayer from the hand of the blood avenger, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he fled; and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем;
‘But if the manslayer at any time goes beyond the border of his city of refuge to which he may flee,
если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
and the blood avenger finds him outside the border of his city of refuge, and the blood avenger kills the manslayer, he will not be guilty of blood
и найдёт его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьёт убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нём вины кровопролития,
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.
ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
‘These things shall be for a statutory ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.
‘If anyone kills a person, the murderer shall be put to death at the evidence of witnesses, but no person shall be put to death on the testimony of one witness.
Если кто убьёт человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.
‘Moreover, you shall not take ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
‘You shall not take ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to live in the land before the death of the priest.
и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти великого священника.
‘So you shall not pollute the land in which you are; for blood pollutes the land and no expiation can be made for the land for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
Не оскверняйте земли, на которой вы будете жить; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего её.