Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Numbers 34) | (Numbers 36) →

New American Standard Bible

Cовременный перевод WBTC

  • Cities for the Levites

    Now the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
  • Господь говорил с Моисеем в долине Иордана, в Моаве, у реки Иордан, против Иерихона, и сказал Господь:
  • “Command the sons of Israel that they give to the Levites from the inheritance of their possession cities to live in; and you shall give to the Levites pasture lands around the cities.
  • "Скажи израильскому народу, чтобы они отдали левитам часть городов из своей доли земли. Пусть израильский народ отдаст эти города и пастбища вокруг них левитам,
  • “The cities shall be theirs to live in; and their pasture lands shall be for their cattle and for their herds and for all their beasts.
  • и левиты смогут жить в этих городах и пасти своих коров и другой скот на пастбищах вокруг них.
  • “The pasture lands of the cities which you shall give to the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits around.
  • Отойдите от стен этих городов на 500 метров. Вся эта земля будет принадлежать левитам,
  • “You shall also measure outside the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits, with the city in the center. This shall become theirs as pasture lands for the cities.
  • и вся земля на расстоянии 1000 метров на восток от города, 1000 метров на юг от города, 1000 метров на запад от города и 1000 метров на север от города также будет принадлежать левитам. (Город же будет находиться посередине всей этой земли).

  • Cities of Refuge

    “The cities which you shall give to the Levites shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to; and in addition to them you shall give forty-two cities.
  • Шесть из этих городов будут городами-убежищами. Если один человек нечаянно убьёт другого, то сможет бежать в один из этих городов и там укрыться. Сверх этих шести городов отдайте левитам еще 42 города,
  • “All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities, together with their pasture lands.
  • а всего отдайте левитам 48 городов и землю вокруг них.
  • “As for the cities which you shall give from the possession of the sons of Israel, you shall take more from the larger and you shall take less from the smaller; each shall give some of his cities to the Levites in proportion to his possession which he inherits.”
  • Болышие колена Израиля получат большие наделы земли, а меньшие колена получат меньшие наделы земли, но пусть все отдадут левитам города из свой доли земли".
  • Then the LORD spoke to Moses, saying,
  • Господь говорил с Моисеем и сказал:
  • “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
  • "Скажи народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
  • then you shall select for yourselves cities to be your cities of refuge, that the manslayer who has killed any person unintentionally may flee there.
  • выберите города-убежища, куда смог бы убежать человек, случайно убивший кого-то.
  • ‘The cities shall be to you as a refuge from the avenger, so that the manslayer will not die until he stands before the congregation for trial.
  • Там он сможет укрыться от членов семьи убитого, которые захотят отомстить ему, и будет в безопасности до времени суда.
  • ‘The cities which you are to give shall be your six cities of refuge.
  • Всего должно быть шесть городов-убежищ:
  • ‘You shall give three cities across the Jordan and three cities in the land of Canaan; they are to be cities of refuge.
  • три к востоку от реки Иордан и три в стране Ханаанской.
  • ‘These six cities shall be for refuge for the sons of Israel, and for the alien and for the sojourner among them; that anyone who kills a person unintentionally may flee there.
  • Это будут города-убежища для граждан Израиля и для чужестранцев и путешественников — любой сможет бежать в один из этих городов, если случайно убил кого-то.
  • ‘But if he struck him down with an iron object, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Если же один человек убил другого железным орудием, то его должно предать смерти.
  • ‘If he struck him down with a stone in the hand, by which he will die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Если человек возьмёт камень и убьёт им другого, то этого человека должно предать смерти (если камень такого размера, что, ударив им, можно убить человека).
  • ‘Or if he struck him with a wooden object in the hand, by which he might die, and as a result he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
  • Или если человек воспользуется куском дерева, чтобы убить другого, то убийцу должно предать смерти, (если кусок дерева является орудием, которым можно убить человека).
  • ‘The blood avenger himself shall put the murderer to death; he shall put him to death when he meets him.
  • Член семьи убитого может погнаться за убийцей и убить его.
  • ‘If he pushed him of hatred, or threw something at him lying in wait and as a result he died,
  • Если человек из ненависти толкнул и убил, или что-нибудь бросил в человека и убил его,
  • or if he struck him down with his hand in enmity, and as a result he died, the one who struck him shall surely be put to death, he is a murderer; the blood avenger shall put the murderer to death when he meets him.
  • или из ненависти ударил кого-то рукой и убил его, то он — убийца и должен быть предан смерти; член семьи убитого может погнаться за убийцей и убить его.
  • ‘But if he pushed him suddenly without enmity, or threw something at him without lying in wait,
  • Если же человек убил кого-то не из вражды к убитому, а случайно, или если бросил что-нибудь в кого-то и без умысла убил человека,
  • or with any deadly object of stone, and without seeing it dropped on him so that he died, while he was not his enemy nor seeking his injury,
  • или бросил камень, и этот камень попал в кого-то, кого тот человек не заметил, и он не желал ему зла, и это произошло случайно,
  • then the congregation shall judge between the slayer and the blood avenger according to these ordinances.
  • пусть общество решает, что с ним делать. Пусть общество рассудит, следует ли члену семейства убитого убить того человека.
  • ‘The congregation shall deliver the manslayer from the hand of the blood avenger, and the congregation shall restore him to his city of refuge to which he fled; and he shall live in it until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
  • Если общество решит защитить человека от семьи убитого, то пусть его отправят обратно в город-убежище, и пусть убийца остаётся там до смерти великого священника.
  • ‘But if the manslayer at any time goes beyond the border of his city of refuge to which he may flee,
  • Пусть тот человек никогда не выходит за пределы города-убежища, ибо если он выйдет за пределы города
  • and the blood avenger finds him outside the border of his city of refuge, and the blood avenger kills the manslayer, he will not be guilty of blood
  • и член семьи убитого поймает его и убьёт, то член семьи не будет виновен в убийстве.
  • because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer shall return to the land of his possession.
  • Пусть человек, случайно убивший кого-то, остаётся в этом городе-убежище, пока не умрёт великий священник, после же смерти великого священника тот человек может возвратиться в свою землю.
  • ‘These things shall be for a statutory ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.
  • Эти правила будут вечным законом во всех городах твоего народа.
  • ‘If anyone kills a person, the murderer shall be put to death at the evidence of witnesses, but no person shall be put to death on the testimony of one witness.
  • Убийца должен быть предан смерти, только если есть свидетели. Но одного свидетеля недостаточно.
  • ‘Moreover, you shall not take ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
  • Если человек убийца, то его должно предать смерти: не берите у него денег, чтобы изменить приговор, убийца должен быть предан смерти.
  • ‘You shall not take ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to live in the land before the death of the priest.
  • И если человек убил кого-то, а потом бежал в один из городов-убежищ, то не берите у него денег в обмен на то, чтобы отпустить его домой: пусть тот человек остаётся в этом городе до смерти великого священника.
  • ‘So you shall not pollute the land in which you are; for blood pollutes the land and no expiation can be made for the land for the blood that is shed on it, except by the blood of him who shed it.
  • Не оскверняйте вашей земли кровью невинных: если человек убил кого-то, то единственная расплата за преступление — смерть убийце! Никакая другая расплата не очистит землю от этого преступления!
  • ‘You shall not defile the land in which you live, in the midst of which I dwell; for I the LORD am dwelling in the midst of the sons of Israel.’”
  • Я Господь! Я буду обитать среди израильского народа в вашей земле, так не оскверняйте же её!"

  • ← (Numbers 34) | (Numbers 36) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025