Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
The Genealogy of Jesus the Messiah
The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
The record of the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham:
Книга родово́ду Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers.
Авраа́м породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram.
Юда ж породив Фаре́са та За́ру від Тама́ри. Фаре́с же породив Есро́ма, а Есро́м породив Арама.
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
А Ара́м породив Амінадава, Амінада́в же породив Наассона, а Наассо́н породив Салмона.
Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.
Салмо́н же породив Воо́за від Раха́ви, а Воо́з породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
Jesse was the father of David the king.
David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
А Єссе́й породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урі́євої.
Solomon was the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa.
Соломо́н же породив Ровоама, а Ровоа́м породив Авію, а Аві́я породив Асафа.
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
Аса́ф же породив Йосафата, а Йосафа́т породив Йорама, Йора́м же породив Озію.
Uzziah was the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah.
Озі́я ж породив Йоатама, а Йоата́м породив Ахаза, Аха́з же породив Єзекію.
Hezekiah was the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah.
А Єзекі́я породив Манасію, Манасі́я ж породив Амоса, а Амо́с породив Йосію.
Josiah became the father of Jeconiah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
Йосі́я ж породив Йояки́ма, Йояки́м породи́в Єхонію й братів його за вавилонського пересе́лення.
After the deportation to Babylon: Jeconiah became the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel.
А по вавилонськім пересе́ленні Єхо́нія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зорова́веля.
Zerubbabel was the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor.
Зорова́вель же породив Авіюда, а Авію́д породив Еліякима, а Еліяки́м породив Азора.
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
Азо́р же породив Садока, а Садо́к породив Ахіма, а Ахі́м породив Еліюда.
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
Елію́д же породив Елеазара, а Елеаза́р породив Маттана, а Матта́н породив Якова.
Jacob was the father of Joseph the husband of Mary, by whom Jesus was born, who is called the Messiah.
А Яків породив Йо́сипа, мужа Марі́ї, що з неї родився Ісу́с, зва́ний Христо́с.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the deportation to Babylon, fourteen generations; and from the deportation to Babylon to the Messiah, fourteen generations.
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирна́дцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського пересе́лення — чотирна́дцять поколінь, і від вавилонського пересе́лення до Христа — поколінь чотирна́дцять.
Conception and Birth of Jesus
Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit.
Наро́дження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йо́сипом, то перш, ніж зійшлися вони, ви́явилося, що вона має в утро́бі від Духа Святого.
And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly.
А Йо́сип, муж її, бувши праведний, і не бажавши осла́вити її, хотів тайкома́ відпустити її.
But when he had considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife; for the Child who has been conceived in her is of the Holy Spirit.
Коли ж він те поду́мав, ось з'явивсь йому а́нгол Господній у сні, промовляючи: „Йо́сипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружи́ну свою, бо зача́те в ній — то від Духа Святого.
“She will bear a Son; and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.”
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йме́ння Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:
А все оце сталось, щоб збуло́ся ска́зане пророком від Господа, який провіщає:
“BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL,” which translated means, “GOD WITH US.”
„Ось діва в утробі зачне́, і Сина породить, і назвуть Йому Йме́ння Еммануїл“, що в перекладі є: З нами Бог“.
And Joseph awoke from his sleep and did as the angel of the Lord commanded him, and took Mary as his wife,
Як прокинувся ж Йо́сип зо сну, то зробив, як звелів йому ангол Господній, — і прийняв він дружи́ну свою.