Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
John’s Questions
When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
Коли Ісус скінчив настановляти дванадцятьох своїх учнів, пішов звідти навчати й проповідувати по містах їхніх.
Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
Почувши у в'язниці йро діла Христові, Йоан послав його спитати через своїх учнів:
and said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”
“Ти той, що має прийти, чи іншого маємо чекати?”
Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:
У відповідь на це Ісус сказав їм: “Ідіть і сповістіть Йоана про те, що чуєте й бачите:
the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
Сліпі бачать і криві ходять; прокажені очищуються і глухі чують; мертві воскресають і вбогим проповідується Добра Новина.
Jesus’ Tribute to John
As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Тоді, як ті відходили, Ісус почав говорити людям про Йоана: “На що ви вийшли подивитися в пустиню? На тростину, що її колише вітер?
“But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
На що ж вийшли подивитись? На чоловіка, одягненого в одежу м'яку? Таж ті, що носять м'яку одежу, сидять у царських палацах.
“But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
Чого ж тоді вийшли? Побачити пророка? Так, кажу вам, і більше, як пророка.
“This is the one about whom it is written,
‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
Це той, що про нього написано: Ось я посилаю мого посланця перед тобою, що приготує тобі дорогу перед тобою.
“Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Істинно кажу вам, що між народженими від жінок не було більшого від Йоана Христителя; однак найменший у Небеснім Царстві більший від нього.
“From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
Від часів Йоана Христителя і понині Царство Небесне здобувається силою; і ті, що вживають силу, силоміць беруть його.
“For all the prophets and the Law prophesied until John.
Усі бо пророки й закон пророкували до Йоана.
“And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
І коли хочете знати — він є Ілля, що має прийти.
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
До кого б мені прирівняти рід цей? Він подібний до дитинчат, які сидять на майданах та вигукують до інших,
and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
кажучи: Ми вам на сопілці грали, та ви не танцювали; ми жалобної вам співали, та ви не били себе в груди. —
“For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
Прийшов бо був Йоан, що не їв, не пив, і вони кажуть: Він біса має.
“The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.”
Прийшов Син Чоловічий, що їсть і п'є, і вони кажуть: Оцей чоловік ненажера й винопивець, приятель митарів і грішників! І виправдалась мудрість власними ділами.”
The Unrepenting Cities
Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
Тоді Ісус почав докоряти тим містам, у яких відбулося найбільше його чуд, за те, що не покаялися.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби чуда, що в вас відбулися, сталися в Тирі й Сидоні, вони б давно покаялись у волосяниці та в попелі.
“Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Тому кажу вам: Тирові й Сидонові судного дня легше буде, ніж вам.
“And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
Та й ти, Капернауме, чи піднесешся попід небеса? — Аж до аду зійдеш! Бо якби чуда, які в тебе відбулися, сталися в Содомі, він лишився б аж досі.
“Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.”
Тому кажу вам: Землі Содомській легше буде судного дня, ніж тобі.”
Come to Me
At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
Тоді ж Ісус заговорив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти затаїв це від мудрих та розумних і що відкрив це немовлятам.
“Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
Так, Отче: бо так тобі було довподоби.
“All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
Все передане Мені моїм Отцем, і ніхто не знає Сина, крім Отця, і Отця ніхто не знає, крім Сина, та кому Син схоче відкрити.
“Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
Прийдіть до мене всі втомлені й обтяжені, і я облегшу вас.
“Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS.
Візьміть ярмо моє на себе й навчіться від мене, бо я лагідний і сумирний серцем, тож знайдете полегшу душам вашим.