Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Jesus Teaches in Parables
That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
Того дня Ісус вийшов з дому і сів край моря.
And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
І зібралася коло нього така сила народу, що він увійшов у човен і сів у ньому, а ввесь народ стояв на березі.
And He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;
Він говорив до них численними притчами, кажучи: “От вийшов сіяч сіяти.
and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
І коли він сіяв, деяке впало край дороги, і прилетіло птаство і повидзьобувало його.
“Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.
Інше впало на ґрунт кам'янистий, де не було землі багато, і зараз же проросло, бо земля була неглибока.
“But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Як зійшло сонце, воно вигоріло, а що не мало коріння, усохло.
“Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
Інше впало на тернину, і вибуяла тернина й заглушила його,
“And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
Інше впало на добру землю і вродило одне в сто разів, друге в шістдесят, а інше в тридцять.
An Explanation
And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
І приступили його учні й сказали до нього: “Чому ти притчами до них говориш?”
Jesus answered them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
А він у відповідь сказав їм: “Тому, бо вам дано знати тайни Небесного Царства, а он тим не дано.
“For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
Бо хто має, тому дасться, і він надто буде мати; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
“Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячись, не бачать, і слухаючи, не чують і не розуміють.
“In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,
‘YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND;
YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
‘YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND;
YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
На них збувається пророцтво Ісаї, що каже: Слухом почуєте, та не зрозумієте, і дивлячись, не побачите, —
FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL,
WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES,
OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES,
HEAR WITH THEIR EARS,
AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
AND I WOULD HEAL THEM.’
WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES,
OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES,
HEAR WITH THEIR EARS,
AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
AND I WOULD HEAL THEM.’
бо серце в цього народу затовстіло. Вони на вуха тяжко чують і зажмурили свої очі, щоб не бачити очима, і вухами не чути, і не зрозуміти серцем, та не навернутись, —щоб я зцілив їх.
“But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
Ваші ж очі щасливі, бо бачать; та й ваші вуха, — бо чують.
“For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
Істинно кажу вам: Багато пророків і праведних хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.
“When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.
До кожного, хто чує слово Царства і його не розуміє, приходить лукавий і викрадає те, що посіяне в його серці. Це той, хто був сприйняв насіння край дороги.
“The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;
А той, хто був сприйняв його на кам'янистім ґрунті, це той, що чує слово і зараз же з радістю його сприймає,
yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
але він коріння в собі не має, непостійний, і коли настане яка скрута чи переслідування задля Слова, він швидко зневірюється.
“And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
А той, хто прийняв його між тернину, це той, хто слухає слово, але турботи цього світу та омана багатства заглушують те слово, і воно не приносить плоду.
“And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.”
Той же, нарешті, хто сприйняв його на добрій землі, — це той, хто слухає і розуміє слово, і плід приносить; і видає один у сто разів, інший у шістдесят, ще інший у тридцять.”
Tares among Wheat
Jesus presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
Ще одну притчу подав він їм, промовляючи: “Царство Небесне подібне до чоловіка, що був посіяв добре зерно на своїм полі.
“But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
Та коли люди спали, прийшов його ворог і посіяв кукіль поміж пшеницю та й пішов.
“But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.
Коли виросло збіжжя і вигнало колосся, тоді й кукіль появився.
“The slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
Прийшли слуги господаря і кажуть до нього: Пане, хіба не добре зерно ти посіяв на твоїм полі? Звідки ж узявся кукіль?
“And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
Він і відповів їм: Ворог-чоловік зробив це. А слуги йому кажуть: Хочеш, ми підемо, його виполемо?
“But he said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
Ні! — каже, щоб, виполюючи кукіль, ви часом не повиривали разом з ним пшениці.
‘Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.”’”
Лишіть, нехай росте до жнив одне й друге разом. А під час жнив я женцям скажу: Зберіть перше кукіль та зв'яжіть його в снопи, щоб його спалити; пшеницю ж складіть у мою клуню.”
The Mustard Seed
He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
Іншу притчу він подав їм, кажучи: “Царство Небесне подібне до зерна гірчиці, що його взяв чоловік та й посіяв на своїм полі.
and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES.”
Воно, щоправда, найменше з усіх зерен; але як виросте, стає найбільшим з усієї городини, і навіть стає деревом, так що птаство небесне злітається і гніздиться на його гілках.”
The Leaven
He spoke another parable to them, “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”
Ще іншу притчу повідав їм: “Царство Небесне схоже на закваску, що її бере жінка і кладе до трьох мірок муки, аж поки все не скисне.” —
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
Все це говорив Ісус до людей у притчах, і без притч не говорив до них нічого,
This was to fulfill what was spoken through the prophet:
“I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES;
I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD.”
“I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES;
I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD.”
щоб збулося сказане пророком: “Уста мої відкрию в притчах, оповім тайни, сховані від початку світу.”
The Tares Explained
Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
Тоді він відіслав народ і прийшов додому. І підійшли до нього його учні та й кажуть: “Виясни нам притчу про кукіль, що на полі.”
And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
А він у відповідь сказав їм: “Той, хто сіє добре зерно — це Син Чоловічий;
and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
поле — це світ; добре зерно — це сини Царства; а кукіль — це сини лукавого;
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
ворог, що його посіяв — це диявол; жнива — це кінець світу; женці — це ангели.
“So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
Так, як збирають кукіль і в вогні палять, так само буде при кінці світу:
“The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
Син Чоловічий пошле своїх ангелів, які зберуть із його Царства всі спокуси й тих, що чинять беззаконня,
and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
і кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
“Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
І тоді праведні засяють, як сонце, в Царстві Отця свого. Хто має вуха, нехай слухає!
Hidden Treasure
“The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
Царство Небесне подібне до скарбу, захованого в полі, що його чоловік, знайшовши, ховає і, радіючи з того, іде й продає все, що має, а купує те поле.
A Costly Pearl
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
Подібне ще Царство Небесне до купця, що шукає добрих перел.
and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
Знайшовши одну дорогоцінну перлину, йде, продає все, що має, і купує її.
A Dragnet
“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
Подібне також Небесне Царство до невода, що, закинутий у море, набрав усякої всячини.
and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
Коли він виповниться, тягнуть його на берег і, посідавши, збирають, що добре, в посуд, а непридатне викидають.
“So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,
Так буде при кінці світу: ангели вийдуть і вилучать злих з-поміж праведних і
and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
“Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes.”
Чи ви це все зрозуміли?” — “Так!” — йому відповіли.
And Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old.”
Тоді сказав їм: “Ось чому кожний книжник, навчений про Небесне Царство, подібний до господаря, який виймає із свого скарбу нове і старе.”
Jesus Revisits Nazareth
When Jesus had finished these parables, He departed from there.
Якже Ісус скінчив ці притчі, пішов звідти.
He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
Прибувши в свою батьківщину, він навчав їх у їхній синагозі, так що вони дивувалися і говорили: “Звідкіля в нього ця мудрість і сила чудодійна?
“Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
Хіба він не син теслі? Хіба не його мати зветься Марія, а його брати: Яків, Йосиф, Симон та Юда?
“And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”
І його сестри хіба не всі між нами? Звідки ж воно йому це все?”
And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
І вони брали йому це за зле. Ісус же сказав їм: “Пророк не має пошани лише в своїй батьківщині та в себе вдома.”