Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 12) | (Matthew 14) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Jesus Teaches in Parables

    That day Jesus went out of the house and was sitting by the sea.
  • Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
  • And large crowds gathered to Him, so He got into a boat and sat down, and the whole crowd was standing on the beach.
  • І бе́зліч наро́ду зібралась до Нього, так що Він увійшов був до чо́вна та й сів, а ввесь на́товп стояв понад берегом.
  • And He spoke many things to them in parables, saying, “Behold, the sower went out to sow;
  • І багато навчав Він їх при́тчами, кажучи:
    Притча про сіяча́
    „Ось вийшов сія́ч, щоб посіяти.
  • and as he sowed, some seeds fell beside the road, and the birds came and ate them up.
  • І як сіяв він зе́рна, упали одні край дороги, — і пташки́ налетіли, та їх повидзьо́бували.
  • “Others fell on the rocky places, where they did not have much soil; and immediately they sprang up, because they had no depth of soil.
  • Другі ж упали на ґрунт кам'яни́стий, де не мали багато землі, — і негайно посхо́дили, бо земля неглибо́ка була́;
  • “But when the sun had risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
  • а як сонце зійшло, — то зів'яли, і коріння не мавши, — посохли.
  • “Others fell among the thorns, and the thorns came up and choked them out.
  • А інші попа́дали в те́рен, — і вигнався терен, і їх поглуши́в.
  • “And others fell on the good soil and yielded a crop, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
  • Інші ж упали на добрую землю — і зродили: одне в сто раз, друге в шістдеся́т, а те втри́дцятеро.
  • “He who has ears, let him hear.”
  • Хто має ву́ха, щоб слухати, нехай слухає!“

  • An Explanation

    And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • І учні Його приступили й сказали до Нього: „Чому́ при́тчами Ти промовляєш до них?“
  • Jesus answered them, “To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.
  • А Він відповів і промовив: „Тому́, що вам да́но пізнати таємни́ці Царства Небесного, — їм же не да́но.
  • “For whoever has, to him more shall be given, and he will have an abundance; but whoever does not have, even what he has shall be taken away from him.
  • Бо хто має, то дасться йому́ та дода́сться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що́ він має.
  • “Therefore I speak to them in parables; because while seeing they do not see, and while hearing they do not hear, nor do they understand.
  • Я тому́ говорю́ до них при́тчами, що вони, ди́влячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.
  • “In their case the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says,
    ‘YOU WILL KEEP ON HEARING, BUT WILL NOT UNDERSTAND;
    YOU WILL KEEP ON SEEING, BUT WILL NOT PERCEIVE;
  • І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: „Почуєте слухом, — і не зрозумієте, дивитися бу́дете оком, — і не побачите.
  • FOR THE HEART OF THIS PEOPLE HAS BECOME DULL,
    WITH THEIR EARS THEY SCARCELY HEAR,
    AND THEY HAVE CLOSED THEIR EYES,
    OTHERWISE THEY WOULD SEE WITH THEIR EYES,
    HEAR WITH THEIR EARS,
    AND UNDERSTAND WITH THEIR HEART AND RETURN,
    AND I WOULD HEAL THEM.’
  • Затовсті́ло бо серце людей цих, тяжко чують ву́хами вони, і зажму́рили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути ву́хами, і не зрозуміти їм серцем, і не наверну́тись, щоб Я їх уздоро́вив!“
  • “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • Очі ж ваші блаженні, що бачать, і ву́ха ваші, що чують.
  • “For truly I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • Бо поправді кажу́ вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що́ бачите ви, — та не бачили, і почути, що́ чуєте ви, — і не чули.

  • The Sower Explained

    “Hear then the parable of the sower.
  • Послухайте ж притчу про сіяча́.
  • “When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is the one on whom seed was sown beside the road.
  • До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і кра́де посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.
  • “The one on whom seed was sown on the rocky places, this is the man who hears the word and immediately receives it with joy;
  • А посіяне на кам'яни́стому ґрунті, — це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
  • yet he has no firm root in himself, but is only temporary, and when affliction or persecution arises because of the word, immediately he falls away.
  • але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж у́тиск або переслідування настають за слово, то він зараз споку́шується.
  • “And the one on whom seed was sown among the thorns, this is the man who hears the word, and the worry of the world and the deceitfulness of wealth choke the word, and it becomes unfruitful.
  • А між те́рен посіяне, — це той, хто слухає слово, але кло́поти віку цього́ та омана багатства заглу́шують слово, — і воно зостається без пло́ду.
  • “And the one on whom seed was sown on the good soil, this is the man who hears the word and understands it; who indeed bears fruit and brings forth, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.”
  • А посіяне в добрій землі, — це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він прино́сить, і дає один у сто раз, другий у шістдеся́т, а той утри́дцятеро“.

  • Tares among Wheat

    Jesus presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
  • Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.
  • “But while his men were sleeping, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
  • А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.
  • “But when the wheat sprouted and bore grain, then the tares became evident also.
  • А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукі́ль.
  • “The slaves of the landowner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • І прийшли господаре́ві раби, та й кажуть йому: „Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?“
  • “And he said to them, ‘An enemy has done this!’ The slaves said to him, ‘Do you want us, then, to go and gather them up?’
  • А він їм відказав: „Чоловік супроти́вник нако́їв оце“. А раби відказали йому́: „Отож, — чи не хочеш, щоб пішли ми і його повипо́лювали?“
  • “But he said, ‘No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them.
  • Але він відказав: „Ні, — щоб, випо́люючи той кукіль, ви не вирвали ра́зом із ним і пшеницю.
  • ‘Allow both to grow together until the harvest; and in the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather up the tares and bind them in bundles to burn them up; but gather the wheat into my barn.”’”
  • Залиші́ть, — хай ра́зом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива́ накажу́ я женця́м: Зберіть перше кукі́ль і його пов'яжіть у снопки́, щоб їх попали́ти; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї“.

  • The Mustard Seed

    He presented another parable to them, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
  • Іншу притчу подав Він їм, кажучи: „Царство Небесне подібне до зе́рна гірчи́чного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
  • and this is smaller than all other seeds, but when it is full grown, it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that THE BIRDS OF THE AIR come and NEST IN ITS BRANCHES.”
  • Воно найдрібніше з усьо́го насіння, але́, коли ви́росте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і ку́блиться в ві́ттях його“.

  • The Leaven

    He spoke another parable to them, “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”
  • Іншу притчу Він їм розпові́в: „Царство Небесне подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вки́сне“.
  • All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and He did not speak to them without a parable.
  • Це все в при́тчах Ісус говорив до людей, і без при́тчі нічо́го Він їм не казав,
  • This was to fulfill what was spoken through the prophet:
    “I WILL OPEN MY MOUTH IN PARABLES;
    I WILL UTTER THINGS HIDDEN SINCE THE FOUNDATION OF THE WORLD.”
  • щоб спра́вдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: „Відкрию у при́тчах уста́ Свої, розповім таємни́ці від по́чину світу!“

  • The Tares Explained

    Then He left the crowds and went into the house. And His disciples came to Him and said, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • Тоді відпустив Він наро́д і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: „Поясни́ нам при́тчу про кукі́ль польови́й“.
  • And He said, “The one who sows the good seed is the Son of Man,
  • А Він відповів і промовив до них: „Хто добре насіння посіяв був, — це Син Лю́дський,
  • and the field is the world; and as for the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
  • а поле — це світ, добре ж насіння — це сини Царства, а кукі́ль — сини лукавого;
  • and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age; and the reapers are angels.
  • а ворог, що всіяв його — це диявол, жнива́ — кінець віку, а женці — анголи́.
  • “So just as the tares are gathered up and burned with fire, so shall it be at the end of the age.
  • І як збирають кукі́ль, і як па́лять в огні, так буде й напри́кінці віку цього́.
  • “The Son of Man will send forth His angels, and they will gather out of His kingdom all stumbling blocks, and those who commit lawlessness,
  • Пошле Лю́дський Син Своїх анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззако́ння,
  • and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • і їх повкида́ють до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
  • “Then THE RIGHTEOUS WILL SHINE FORTH AS THE SUN in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
  • Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має ву́ха, нехай слухає!

  • Hidden Treasure

    “The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found and hid again; and from joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Царство Небесне подібне ще до захо́ваного в полі ска́рбу, що люди́на, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.

  • A Costly Pearl

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking fine pearls,
  • Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошу́кує пе́рел до́брих,
  • and upon finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it.
  • а як зна́йде одну дорогоцінну перли́ну, то йде, і все продає, що має, і купує її.

  • A Dragnet

    “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;
  • Подібне ще Царство Небесне до не́вода, у море заки́неного, що зібрав він усячину.
  • and when it was filled, they drew it up on the beach; and they sat down and gathered the good fish into containers, but the bad they threw away.
  • Коли він напо́вниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до по́суду добре, непо́тріб же геть викидають.
  • “So it will be at the end of the age; the angels will come forth and take out the wicked from among the righteous,
  • Так буде й напри́кінці віку: анголи́ повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,
  • and will throw them into the furnace of fire; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • і їх повкидають до пе́чі огне́нної, — буде там плач і скре́гіт зубів!
  • “Have you understood all these things?” They said to Him, “Yes.”
  • Чи ви зрозуміли це все?“ — „Так!“ відказали Йому.
  • And Jesus said to them, “Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old.”
  • І Він їм сказав: „Тому́ кожен книжник, що навче́ний про Царство Небесне, подібний до того госпо́даря, що з скарбниці своєї виносить нове́ та старе“.

  • Jesus Revisits Nazareth

    When Jesus had finished these parables, He departed from there.
  • І сталось, як скінчи́в Ісус притчі оці, Він зві́дти пішов.
  • He came to His hometown and began teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?
  • І прийшов Він до Своєї ба́тьківщини, і навчав їх у їхнїй синаго́зі, так що стали вони дивуватися й питати: „Звідки в Нього ця мудрість та си́ли чудоді́йні?
  • “Is not this the carpenter’s son? Is not His mother called Mary, and His brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
  • Чи ж Він не син те́слі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його — Яків, і Йо́сип, і Симон та Юда?
  • “And His sisters, are they not all with us? Where then did this man get all these things?”
  • І чи ж се́стри Його не всі з нами? Звідки ж Йому́ все оте?“
  • And they took offense at Him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • І вони спокуша́лися Ним. А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй та в домі своїм!“
  • And He did not do many miracles there because of their unbelief.
  • І Він не вчинив тут чуд багатьо́х через їхню невіру.

  • ← (Matthew 12) | (Matthew 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025