Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
John the Baptist Beheaded
At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
Того часу Ірод четверовластник почув чутку про Ісуса,
and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него.
For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа.
For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
Бо казав йому Йоан: Не годить ся тобі мати її.
Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
І, хотїв його стратити, та опасувавсь народу; бо мали його за пророка.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
У день же родин Іродових, дочка Іродиядина танцювала перед ними й догодила Іродові.
so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме.
Having been prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Йоана Хрестителя.
Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сидїли з ним за столом, звелїв дати.
And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй.
His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса.
Five Thousand Fed
Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, пійшов слїдом за Ним пішки з городів.
When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
Як же настав вечір, приступили до Него ученики Його, говорячи: Тут пустиня, і час уже минув; відошли народ, нехай іде в села, та накупить харчі собі.
But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
Ісус же рече їм: Не треба їм ійти; дайте ви їм їсти.
They said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
Вони ж кажуть Йому: Не маємо тут, як тільки пять хлїбів та дві риби.
Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
І звелїв народові посїдати на траві, і, взявши пять хлїбів та дві риби, й поглянувши на небо, поблагословив, і, ламлючи, подавав хлїби ученикам, а ученики людям.
and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
І їли вони всї, й понаїдались; і назбирали окрушин, що позоставались, дванайцять повних кошів.
There were about five thousand men who ate, besides women and children.
А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дїтей.
Jesus Walks on the Water
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ.
After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
А відпустивши народ, зійшов на гору самотою молитись; і як настав вечір, був там один.
But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
Човен же був уже серед моря, і било його филями; бо вітер був противний.
And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
У четверту ж сторожу ночи, прийшов до них Ісус, ідучи по морю.
When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
І побачивши ученики, що Він іде по морю, стрівожились, кажучи, що се мара, й кричали з переляку.
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
Петр же, озвавшись, каже до Него: Господи, коли се Ти, звели менї йти до Тебе по водї.
And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
Він же рече: Іди. І вийшов Петр із човна, й пійшов по водї, щоб ійти до Ісуса.
But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
Та, бачивши сильний вітер, злякавсь, і, почавши тонути, кричав, говорячи: Господи, спаси мене.
Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Ісус же простяг зараз руку, вхопив його, й рече до него: Маловіре, чого всумнив ся єси?
And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
А ті, що були в човнї, приступивши, поклонились Йому, кажучи: Істино Божий Син єси.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
І, попливши, прибули вони в землю Генисарецьку.
And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;
І познавши Його тамешні люде, послали по всїй тій околицї, і приводили до Него всїх недужих;