Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Tradition and Commandment
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
“For God said, ‘HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,’ and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.’
Ибо Бог заповедал: «почитай отца и мать»; и: «злословящий отца или мать смертью да умрёт».
“But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: «дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался»,
he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
“You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
«приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
“It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
Then the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
“Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”
оставьте их: они — слепые вожди слепых; а если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму.
The Heart of Man
Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
Пётр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
Jesus said, “Are you still lacking in understanding also?
Иисус сказал: неужели и вы ещё не разумеете?
“Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
ещё ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
“But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
а исходящее из уст — из сердца исходит — сие оскверняет человека,
“For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления —
“These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками — не оскверняет человека.
The Syrophoenician Woman
Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти её, потому что кричит за нами.
But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
And He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
But she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь её в тот час.
Healing Crowds
Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
Перейдя оттуда, пришёл Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
Four Thousand Fed
And Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
The disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики — народу.
And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
И ели все, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
And those who ate were four thousand men, besides women and children.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.