Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Tradition and Commandment

    Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • Тодї прийшли до Ісуса письменники та Фарисеї з Єрусалиму, кажучи:
  • “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
  • Чого Твої ученики переступають переказ старших? бо не миють рук своїх, як їдять хлїб.
  • And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
  • Він же, озвавшись, рече до них: Чого ж се й ви переступаєте заповідь Божу ради переказу вашого?
  • “For God said, ‘HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,’ and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.’
  • Бог бо заповідав, глаголючи: Поважай батька твого й матїр, і: Хто лає батька або матїр, нехай умре смертю.
  • “But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,
  • Ви ж кажете: Хто скаже батькові або матері: Се дар (Божий), чим би ти з мене мав покористуватись,
  • he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
  • той може не поважати батька свого або матери своєї. І знївечили ви заповідь Божу ради переказу вашого.
  • “You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
  • Лицеміри, добре прорік про вас Ісаїя, глаголючи:
  • ‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
    BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
  • Народ сей приближуєть ся до мене губами своїми, й устами мене шанує, серце ж їх далеко від мене.
  • ‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
    TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
  • Та марно вони поклоняють ся менї, навчаючи наук заповідей чоловічих.
  • After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
  • І, прикликавши людей, рече до них: Слухайте та й розумійте:
  • It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
  • Не те, що входить в уста, сквернить чоловіка, а що виходить із уст, те сквернить чоловіка.
  • Then the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
  • Приступивши тодї ученики, рекли до Него: Чи знаєш, що Фарисеї, чувши слово, поблазнились?
  • But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
  • Він же, озвавшись, рече: Усяка рослина, що не насаджував Отець мій небесний, викоренить ся.
  • “Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”
  • Не вважайте на них: проводирі вони слїпі слїпих. А коли слїпий веде слїпого, обидва впадуть у яму.

  • The Heart of Man

    Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Виясни нам сю приповість.
  • Jesus said, “Are you still lacking in understanding also?
  • Ісус же рече: Чи й ви ще без розуму?
  • “Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
  • Чи ще не зрозуміли, що те, що входить в уста, йде в живіт, і звергаєть ся в одхідник;
  • “But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
  • а те, що виходить із уст, береть ся з серця, і воно сквернить чоловіка.
  • “For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
  • Бо з серця беруть ся ледачі думки, душогубства, перелюбки, блуд, крадїж, криве сьвідкуваннє, хула.
  • “These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
  • Оце, що сквернить чоловіка; а їсти, непомивши рук, се не сквернить чоловіка.

  • The Syrophoenician Woman

    Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
  • Вийшов тодї Ісус ізвідтіля, і перейшов у Тирські та в Сидонські сторони.
  • And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
  • Коли се жінка Канаанка прийшла з тих гряниць, і кричала до Него, кажучи: Помилуй мене, Господи, сину Давидів; дочка моя тяжко біснуєть ся.
  • But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
  • Він же не відказав їй нї слова. І, приступивши ученики Його, благали Його, кажучи: Відпусти її, бо кричить за нами.
  • But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
  • Він же, озвавшись, рече: Послано мене тільки до загублених овечок дому Ізраїлевого.
  • But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
  • Вона ж, приступивши, поклонилась Йому, кажучи: Господи, поможи менї.
  • And He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • Він же, озвавшись, рече: Не годить ся взяти в дїтей хлїб, і кинути собакам.
  • But she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
  • А вона каже: Так, Господи; тільки ж і собаки їдять кришки, що падають із стола в господаря їх.
  • Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once.
  • Тодї озвавсь Ісус і рече до неї: Жінко, велика віра твоя: нехай станеть ся тобі, як бажаєш. І одужала дочка її з того часу.

  • Healing Crowds

    Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
  • І, перейшовши Ісус ізвідтіля, прийшов близько до моря Галилейського, й, зійшовши на гору, сїв там.
  • And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
  • І поприходило до Него пребагато людей, маючи з собою кривих, слїпих, нїмих, калїк і багацько инших, та й клали їх у ногах в Ісуса, й сцїлив їх,
  • So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
  • так що люде дивувались, бачивши, що нїмі говорять, калїки здорові, криві ходять, а слїпі бачять; і прославляли Бога Ізраїлевого.

  • Four Thousand Fed

    And Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
  • Ісус же, покликавши учеників своїх, рече: Жаль менї людей, бо вже вони три днї пробувають зо мною, й не мають що їсти; а не хочу відпустити їх голодних, щоб не помлїли на дорозї.
  • The disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
  • І кажуть Йому ученики Його: Де ж нам узяти стільки хлїба в пустинї, щоб нагодувати стільки народу?
  • And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
  • І рече їм Ісус: Скільки хлїбів маєте ви? Вони ж кажуть: Сїм, та кілька рибок.
  • And He directed the people to sit down on the ground;
  • І звелїв народові посїдати на землї.
  • and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
  • І, взявши сїм хлїбів та рибу, оддав хвалу, ламав і давав ученикам своїм, а ученики народові.
  • And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
  • І їли всї, й понаїдались; і назбирали останків ламаного сїм повних кошів.
  • And those who ate were four thousand men, besides women and children.
  • А тих, що їли, було чотири тисячі чоловіка, опріч жінок та дїтей.
  • And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
  • І, відпустивши народ, увійшов у човен, та й прибув у границї Магдалські.

  • ← (Matthew 14) | (Matthew 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025