Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 16:8
-
New American Standard Bible
But Jesus, aware of this, said, “You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?
-
(en) King James Bible ·
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? -
(en) New International Version ·
Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread? -
(en) English Standard Version ·
But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? -
(en) New Living Translation ·
Jesus knew what they were saying, so he said, “You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread? -
(en) Darby Bible Translation ·
And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? -
(ru) Синодальный перевод ·
Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? -
(ua) Переклад Хоменка ·
Помітив це Ісус і каже: “Чого перемовляєтесь між: собою, маловіри, — тому, що не взяли хліба? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Постерігши ж се Ісус, рече до них: Що ви міркуєте собі, маловіри, що хлїба не взяли? -
(ua) Сучасний переклад ·
Знаючи, про що вони говорять, Ісус спитав: «Маловіри, навіщо ви говорите один одному, що ви не взяли з собою хліба? -
(ua) Переклад Огієнка ·
А Ісус, знавши те, запита́в: „Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібі́в не взяли́? -
(ru) Новый русский перевод ·
Иисус, зная, о чем они говорят, сказал:
— Маловеры, почему вы рассуждаете между собой о том, что у вас нет хлеба? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Знаючи це, Ісус промовив: Чому міркуєте між собою, маловіри, що не маєте хліба? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иисус же знал, о чём они говорят и сказал: "Маловерные, почему говорите между собой, что у вас нет хлеба?