Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
The Transfiguration
Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвёл их на гору высокую одних,
And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.
и преобразился пред ними: и просияло лицо Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
При сём Пётр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, “This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!”
Когда он ещё говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Моё благоволение; Его слушайте.
When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and do not be afraid.”
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сём видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мёртвых.
And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит прийти прежде?
And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things;
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен прийти прежде и устроить всё;
but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands.”
но говорю вам, что Илия уже пришёл, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
The Demoniac
When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,
Когда они пришли к народу, то подошёл к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
“Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
“I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.”
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращённый! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not drive it out?”
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
And He said to them, “Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible to you.
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдёт; и ничего не будет невозможного для вас;
[“But this kind does not go out except by prayer and fasting.”]
сей же род изгоняется только молитвою и постом.
And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
and they will kill Him, and He will be raised on the third day.” And they were deeply grieved.
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
The Tribute Money
When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax?”
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?”
Он говорит: да. И когда вошёл он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are exempt.
Пётр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак, сыны свободны;
“However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me.”
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадётся, возьми, и, открыв у ней рот, найдёшь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.