Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Синодальный перевод
Rank in the Kingdom
At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
And He called a child to Himself and set him before them,
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
and said, “Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное;
“Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
“And whoever receives one such child in My name receives Me;
и кто примет одно такое дитя во имя Моё, тот Меня принимает;
but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине морской.
Stumbling Blocks
“Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
“If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
“If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
“See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
[“For the Son of Man has come to save that which was lost.]
Ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее.
Ninety-nine Plus One
“What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся?
“If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
и если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
“So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
Discipline and Prayer
“If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
“But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое слово;
“If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
“Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
“Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
“For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst.”
ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
Forgiveness
Then Peter came and said to Him, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?”
Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
Иисус говорит ему: не говорю тебе: «до семи», но до седмижды семидесяти раз.
“For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
“When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
“But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
“So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
“And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
“But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe.’
Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».
“So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
“But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
Но тот не захотел, а пошёл и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
“So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
“Then summoning him, his lord said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
Тогда государь его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?»
“And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.