Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Rank in the Kingdom
At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
            At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
Того часу підійшли до Ісуса учні й мовлять: “Хто найбільший у Небеснім Царстві?”
            And He called a child to Himself and set him before them,
            Ісус покликав дитину, поставив її серед них —
            and said, “Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
            і каже: “Істинно кажу вам: Якщо ви не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Небесне Царство.
            “Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
            Хто, отже, стане малим, як ця дитина, той буде найбільший у Небеснім Царстві.
            “And whoever receives one such child in My name receives Me;
            Хто приймає дитину в моє ім'я, той мене приймає.
            but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
            А хто спокусить одного з тих малих, що вірують у мене, такому було б ліпше, якби млинове жорно повішено йому на шию, і він був утоплений у глибині моря.
            Stumbling Blocks
“Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
Горе світові від спокус. Воно й треба, щоб прийшли спокуси, однак горе тій людині, через яку спокуси приходять!
            “If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
            Коли твоя рука або нога стає тобі причиною падіння, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя одноруким чи кульгавим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненим у вогонь вічний.
            “If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
            І коли око твоє до гріха тебе призводить, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі ввійти в життя однооким, ніж з обома очима бути вкиненим у вогняне пекло.
            “See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
            Глядіть, щоб ви ніким з оцих малих не гордували: кажу бо вам, що ангели їхні на небі повсякчас бачать обличчя мого Небесного Отця.
            [“For the Son of Man has come to save that which was lost.]
            Бо Син Чоловічий прийшов спасти те, що загинуло.
            Ninety-nine Plus One
“What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
Що ви гадаєте? Коли хтось має сто овець і одна з них заблудить, — чи він не кине дев'ятдесят дев'ять у горах і не піде шукати ту, що заблукала?
            “If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
            І коли пощастить знайти її знову, істинно кажу вам, що радіє нею більше ніж дев'ятдесят дев'ятьма, що не заблукали.
            “So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
            Так само і в Отця вашого Небесного немає волі, щоб загинув один з тих малих.
            Discipline and Prayer
“If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
А коли брат твій завинить супроти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав брата твого.
            “But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
            Коли ж він не послухає тебе, візьми з собою ще одного або двох, щоб усяка справа вирішувалася на слово двох або трьох свідків.
            “If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
            І коли він не схоче слухати їх, скажи Церкві; коли ж не схоче слухати й Церкви, нехай буде для тебе як поганин і митар.
            “Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
            Істинно кажу вам: Усе, що ви зв'яжете на землі, буде зв'язане на небі, і все, що розв'яжете на землі, буде розв'язане на небі.
            “Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
            Знов істинно кажу вам: Коли двоє з вас згодиться на землі просити що б там не було, воно буде дано їм моїм Отцем Небесним;
            “For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst.”
            бо де двоє або троє зібрані в моє ім'я, там я серед них.”
            Forgiveness
Then Peter came and said to Him, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?”
Тут підійшов Петро й каже до нього: “Господи! Коли мій брат згрішить супроти мене, скільки разів маю йому простити? Чи маю до сімох разів прощати?”
            Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
            Ісус промовив до нього: “Не кажу тобі: До сімох разів, але — до сімдесяти раз по сім.”
            “For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
            “Тому Царство Небесне схоже на царя, що хотів звести рахунки з слугами своїми.
            “When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
            Коли він розпочав зводити рахунки, приведено йому одного, що винен був десять тисяч талантів.
            “But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
            А що не мав той чим віддати, то пан і звелів його продати, а й жінку, дітей і все, що він мав, і віддати.
            “So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
            Тоді слуга, впавши йому в ноги, поклонився лицем до землі й каже: Потерпи мені, пане, все тобі поверну.
            “And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
            І змилосердився пан над тим слугою, відпустив його й подарував йому борг той.
            “But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe.’
            Вийшовши той слуга, здибав одного з своїх співслуг, який винен був йому сто динаріїв, схопив його й заходився душити його, кажучи: Віддай, що винен.
            “So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
            Тож співслуга його впав йому в ноги й почав його просити: Потерпи мені, я тобі зверну.
            “But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
            Та той не хотів, а пішов і кинув його в темницю, аж поки не поверне борг.
            “So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
            Якже побачили товариші його, що сталося, засмутились вельми, пішли до свого пана й розповіли йому про все сподіяне.
            “Then summoning him, his lord said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
            Тоді його пан покликав його і сказав до нього: Слуго лукавий! Я простив тобі ввесь борг той, бо ти мене благав.
            ‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
            Чи не слід було й тобі змилосердитись над твоїм товаришем, як я був змилосердився над тобою?
            “And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
            І розгнівавшись його пан, передав його катам, аж поки йому не поверне всього боргу.