Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Matthew 20:14
-
New American Standard Bible
‘Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
-
(en) King James Bible ·
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. -
(en) New King James Version ·
Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you. -
(en) New International Version ·
Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you. -
(en) English Standard Version ·
Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you. -
(en) New Living Translation ·
Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you. -
(en) Darby Bible Translation ·
Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: -
(ru) Синодальный перевод ·
возьми своё и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі. -
(ua) Сучасний переклад ·
Візьми своє і йди додому. Я ж хочу дати цьому останньому стільки, скільки й тобі. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі. -
(ru) Новый русский перевод ·
Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Візьми своє і йди. Я хочу й цьому останньому дати так само, як і тобі; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Возьми, что тебе положено и иди своей дорогой, а я желаю дать этому последнему столько же, сколько тебе.