Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 19) | (Matthew 21) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • Laborers in the Vineyard

    “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • Подібне бо царство небесне чоловіку господареві, що вийшов рано вранцї наймати робітників у виноградник свій.
  • “When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • І, згодившись із робітниками по денарию на день, післав їх у виноградник свій.
  • “And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
  • І, вийшовши коло третьої години, побачив инших, що стояли на торгу без дїла,
  • and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.
  • і рече до них: Ідїть і ви у виноградник, і що буде право, дам вам. Вони й пійшли.
  • “Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
  • Вийшовши знов коло шестої і девятої години, зробив так само.
  • “And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
  • Вийшовши ж коло одинайцятої години, знайшов инших, що стояли без дїла, й рече до них: Чого тут стоїте увесь день без дїла?
  • “They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • Кажуть вони йому: Бо нїхто не найняв нас. Рече він їм: Ійдїть і ви в виноградник, і що буде право, одержите.
  • “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’
  • Як же настав вечір, рече пан виноградника доморядникові своєму: Поклич робітників, та роздай їм нагороду, почавши від останнїх аж до первих.
  • “When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • І прийшовши ті, що коло одинайцятої години, взяли по денарию.
  • “When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
  • Прийшовши ж перші, думали, що більше візьмуть; та взяли й вони по денарию.
  • “When they received it, they grumbled at the landowner,
  • І взявши вони, нарекали на господаря,
  • saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
  • говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку.
  • “But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
  • Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривджу тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною?
  • ‘Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
  • Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі.
  • ‘Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
  • Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
  • “So the last shall be first, and the first last.”
  • Так будуть останнї перві, а перві останнї; багато бо званих, мало ж вибраних.

  • Death, Resurrection Foretold

    As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
  • І, йдучи Ісус у Єрусалим, узяв дванайцять учеників на самоту в дорозї, й рече до них:
  • “Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
  • Оце ми йдемо в Єрусалим; і буде виданий Син чоловічий архиєреям, та письменникам, і осудять вони Його на смерть;
  • and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”
  • і видадуть Його поганам, щоб з Него насьміхались, та били, та розпяли, а третього ж дня він воскресне.

  • Preferment Asked

    Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • Тодї приступила до Него мати синів Зеведеєвих із синами своїми, кланяючись та просячи чогось у Него.
  • And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”
  • Він же рече до неї: Чого хочеш? Каже вона до Него: Скажи, щоб сидїли оцї два сини мої, один по правицї Твоїй, а другий по лївицї у царстві Твоєму.
  • But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”
  • Озвав ся ж Ісус і рече: Не знаєте, чого просите. Чи зможете ви пити чашу, яку я пити му, й хреститись хрещеннєм, яким я хрещусь? Кажуть йому: Зможемо.
  • He said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • І рече до них: Ви-то чашу мою пити мете, й хрещеннєм, яким я хрещусь, хрестити метесь; тільки ж, щоб вам сидїти по правицї в мене й по лївицї в мене, се не єсть моє дати, а кому приготовлено від Отця мого.
  • And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
  • І почувши десять, ремствували на двох братів.
  • But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
  • Ісус же, покликавши їх, рече: Ви знаєте, що в поган князї панують над ними, й великі управляють ними.
  • “It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
  • Не так же буде в вас: нї, хто хоче бути великим між вами, нехай буде вам слугою;
  • and whoever wishes to be first among you shall be your slave;
  • і хто хоче між вами бути першим, нехай вам буде рабом,
  • just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
  • як Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити, й дати душу свою яко викуп за многих.

  • Sight for the Blind

    As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • І як виходили вони з Єрихона, йшло слїдом за Ним багато народу.
  • And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • І ось двоє слїпих, що сидїли над шляхом, почувши, що Ісус переходить, кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
  • The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
  • And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • І, зупинившись Ісус, покликав їх, і рече: Що хочете, щоб зробив вам?
  • They said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • Кажуть йому: Господи, щоб очі наші відкрились.
  • Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
  • Змилосердив ся ж Ісус, і доторкнувсь очей їх, і зараз прозріли очі їх, і пійшли вони слїдом за Ним.

  • ← (Matthew 19) | (Matthew 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025