Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 19) | (Matthew 21) →

New American Standard Bible

Переклад Огієнка

  • Laborers in the Vineyard

    “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • Бо Царство Небесне подібне одно́му госпо́дареві, що вдо́світа вийшов згодити робітників у свій виноградник.
  • “When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
  • Згодившися ж він із робі́тниками по дина́рію за день, послав їх до свого виноградника.
  • “And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place;
  • А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
  • and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.
  • та й каже до них: „Ідіть і ви до мого виноградника, і що́ буде належати, дам вам“.
  • “Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing.
  • Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
  • “And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
  • А вийшовши коло години одина́дцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: „Чого тут стоїте́ цілий день безробітні?“
  • “They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • Вони кажуть до нього: „Бо ніхто не найняв нас“. Відказує їм: „Ідіть і ви в виноградник“.
  • “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.’
  • Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: „Поклич робі́тників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших“.
  • “When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по дина́рію.
  • “When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius.
  • Коли ж прийшли перші, то ду́мали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли́.
  • “When they received it, they grumbled at the landowner,
  • А взявши, вони почали́ наріка́ти на господаря,
  • saying, ‘These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’
  • кажучи: „Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спеко́ту“.
  • “But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
  • А він відповів і сказав до одно́го із них: „Не кривджу я, друже, тебе, — хіба не за динарія згодився зо мною?
  • ‘Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.
  • Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому́ ось останньому, як і тобі.
  • ‘Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?’
  • Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хо́чу, зробити? Хіба око твоє за́здре від того, що я добрий?“
  • “So the last shall be first, and the first last.”
  • Отак будуть останні першими, а перші — останніми!“

  • Death, Resurrection Foretold

    As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them,
  • Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьо́х, і на дорозі їм сповістив:
  • “Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death,
  • „Оце в Єрусалим ми йдемо́, — і первосвященикам і книжникам ви́даний буде Син Лю́дський, — і засудять на смерть Його.
  • and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up.”
  • І поганам Його вони видадуть — на нару́гу та на катува́ння, і на розп'яття́, — але третього дня Він воскресне!“

  • Preferment Asked

    Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
  • And He said to her, “What do you wish?” She said to Him, “Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left.”
  • А Він їй сказав: „Чого хочеш?“ Вона каже Йому́: „Скажи, щоб оби́два сини мої ці сіли в Царстві Твоїм — право́руч один, і ліво́руч від Тебе один“.
  • But Jesus answered, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?” They said to Him, “We are able.”
  • А Ісус відповів і сказав: „Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму (або христи́тися хрищенням, що я ним хрищу́ся)?“ „Вони кажуть Йому: „Можемо“.
  • He said to them, “My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father.”
  • Він говорить до них: „Ви питимете Мою чашу (і бу́дете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся). А сидіти право́руч Мене та ліво́руч — не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вгото́вано“.
  • And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.
  • Як почули це де́сятеро, стали гніватися на обох тих братів.
  • But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
  • А Ісус їх покликав і промовив: „Ви знаєте, що князі наро́дів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
  • “It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant,
  • Не так буде між вами, але́ хто великим із вас хоче бути, — хай буде слугою він вам.
  • and whoever wishes to be first among you shall be your slave;
  • А хто з вас бути першим бажає, — нехай буде він вам за раба.
  • just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
  • Так само й Син Лю́дський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!

  • Sight for the Blind

    As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • Як вони ж з Єрихо́ну вихо́дили, за Ним ішов на́товп великий.
  • And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, Son of David!”
  • І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
  • The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Наро́д же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: „Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!“
  • And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • Ісус же спинився, — покликав їх та й сказав: „Що́ хочете, щоб Я вам зробив?“
  • They said to Him, “Lord, we want our eyes to be opened.”
  • Вони Йому кажуть: „Господи, — нехай нам розкриються очі!“
  • Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
  • І змилосе́рдивсь Ісус, доторкнувся до їхніх оче́й, — і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.

  • ← (Matthew 19) | (Matthew 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025