Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
The Triumphal Entry
When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
А як зближались до Єрусалиму, й прийшли в Витфагию, до гори Оливної, послав тодї Ісус двох учеників,
saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.
глаголючи їм: Ідїть у село, що перед вами, й зараз знайдете ослицю, привязану й осля з нею; одвязавши, приведїть менї.
“If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”
І коли хто вам казати ме що, скажіть: Що Господеві треба їх; зараз же відпустить їх.
This took place to fulfill what was spoken through the prophet:
Се ж усе сталось, щоб справдилось, що промовив пророк, глаголючи:
“SAY TO THE DAUGHTER OF ZION,
‘BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU,
GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY,
EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.’”
‘BEHOLD YOUR KING IS COMING TO YOU,
GENTLE, AND MOUNTED ON A DONKEY,
EVEN ON A COLT, THE FOAL OF A BEAST OF BURDEN.’”
Скажіть дочцї Сионській: Ось цар твій іде до тебе, тихий, сидячи на ослї й на ослятї, синові підяремної.
The disciples went and did just as Jesus had instructed them,
Пійшовши ж ученики, вчинили, як звелїв їм Ісус,
and brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.
і привели ослицю і осля, й положили на них одежу свою, та й посадили Його верх неї.
Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.
Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу.
The crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting,
“Hosanna to the Son of David;
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Hosanna in the highest!”
“Hosanna to the Son of David;
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
Hosanna in the highest!”
Народ же, що йшов попереду й позаду, покликував, говорячи: Осанна сину Давидовому: Благословен грядущий в імя Господнє; Осанна на вишинах.
When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”
А як увійшов Він у Єрусалим, здвигнувсь увесь город, говорячи: Хто се такий?
And the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.”
Народ же казав: Се Ісус, пророк із Назарета Галилейського.
Cleansing the Temple
And Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.
І прийшов Ісус у церкву Божу, й повиганяв усїх, що продавали да торгували в церкві, й поперевертав столи в міняльників, і ослони в тих, що продавали голуби;
And He said to them, “It is written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER’; but you are making it a ROBBERS’ DEN.”
і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.
І приходили до Него в церкві слїпі й криві, і сцїляв їх.
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant
Бачивши ж архиєреї та письменники чудеса, що Він робив, і хлопят, що покликували в церкві, й казали: Осанна сину Давидовому, розлютувались,
and said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘OUT OF THE MOUTH OF INFANTS AND NURSING BABIES YOU HAVE PREPARED PRAISE FOR YOURSELF’?”
і казали до Него: Чи чуєш, що оцї кажуть? Ісус же рече їм: Так. Хиба ви нїколи не читали: Що з уст немовляток і ссущих вирядив єси хвалу?
And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
І, покинувши їх, вийшов осторонь із города в Витанию, й пробував там.
The Barren Fig Tree
Now in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.
Уранцї ж, вертаючись у город, зголоднїв.
Seeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.
І, побачивши одну смоківницю на дорозї, прийшов до неї, і нїчого не знайшов на нїй, тільки саме листє, і рече до неї: Щоб нїколи з тебе овощу не було до віку. І зараз усохла смоківниця.
Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”
І бачивши ученики Його, здивувались, кажучи: Як зараз усохла смоківниця!
And Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.
Ісус же, озвавшись, рече до них: Істино глаголю вам: Коли б ви мали віру й не сумнились, ви б не тільки се смоківницї зробили, а коли б і сїй горі сказали: Двигнись і кинь ся в море; станеть ся;
“And all things you ask in prayer, believing, you will receive.”
і все, чого ви просити мете в молитві, віруючи, одержите.
Authority Challenged
When He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю власть?
Jesus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.
Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
“The baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’
Хрещеннє Йоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому?
“But if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”
коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка.
And answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю.
Parable of Two Sons
“But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go work today in the vineyard.’
Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогоднї роби в винограднику моїм.
“And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
“The man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.
І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов.
“Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.
Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже.
“For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him.
Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому.
Parable of the Landowner
“Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й відїхав.
“When the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.
Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його.
“The vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.
І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували.
“Again he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.
Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само.
“But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
На останок же післав до них сина свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого.
“But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’
Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходїмо вбємо його, та й заберемо наслїддє його.
“They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили.
“Therefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”
Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим?
They said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”
Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures,
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?
‘THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES’?
Рече до них Ісус: Хиба нїколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших?
“Therefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.
Тим я глаголю вам: Що віднїметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його.
“And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”
І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж він упаде, роздавить того.
When the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.
І вислухавши архиєреї та Фарисеї приповісти його, догадались, що про них говорить.