Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Parable of the Marriage Feast

    Jesus spoke to them again in parables, saying,
  • Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
  • “The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
  • — Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
  • “And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
  • Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
  • “Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
  • Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
  • “But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
  • Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
  • and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
  • а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
  • “But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
  • Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
  • “Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
  • Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
  • ‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
  • Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
  • “Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
  • Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
  • “But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
  • Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
  • and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
  • «Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
  • “Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Ведь приглашенных много, но избранных мало.

  • Tribute to Caesar

    Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
  • После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
  • And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
  • Они подослали к Нему своих учеников и иродиан.119
    — Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
  • “Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
  • Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
  • But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
  • Иисус, зная их коварные намерения, сказал:
    — Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
  • “Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
  • Покажите Мне монету, которой платится дань.
    Они принесли Ему динарий.
  • And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
  • Иисус спросил их:
    — Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
  • They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
  • — Кесаря, — ответили они.
    Тогда Иисус сказал им:
    — Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
  • And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
  • Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.

  • Jesus Answers the Sadducees

    On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
  • В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
  • asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’
  • — Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род120 своему брату.121
  • “Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
  • Так вот, у нас тут было семь братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
  • so also the second, and the third, down to the seventh.
  • То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
  • “Last of all, the woman died.
  • После всех умерла и женщина.
  • “In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
  • Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
  • But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
  • Иисус ответил:
    — Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
  • “For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
  • “But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
  • Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
  • ‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”
  • «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»?122 Он Бог не мертвых, а живых.
  • When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
  • Люди слушали и удивлялись Его учению.
  • But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
  • Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
  • One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
  • Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
  • “Teacher, which is the great commandment in the Law?”
  • — Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
  • And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’
  • Иисус ответил:
    — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».123
  • “This is the great and foremost commandment.
  • Это первая и самая важная заповедь.
  • “The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’
  • Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».124
  • “On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
  • Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.
  • Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
  • Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
  • “What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”
  • — Что вы думаете о Христе? Чей Он Сын?
    — Сын Давида, — ответили Ему.
  • He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
  • Иисус говорит им:
    — Почему же тогда Давид, вдохновляемый Духом, называет Его Господом? Ведь он говорит:
  • ‘THE LORD SAID TO MY LORD,
    “SIT AT MY RIGHT HAND,
    UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
  • «Сказал Господь Господу моему:
    Сядь по правую руку от Меня,
    пока Я не повергну врагов Твоих
    к ногам Твоим».125

  • “If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”
  • Итак, если Давид называет Его Господом, то как же в таком случае Он может быть ему Сыном?
  • No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question.
  • В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025