Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Куліша та Пулюя
Parable of the Marriage Feast
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
Уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що нарядив весїллє синові своєму;
“And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
і післав слуги свої кликати запрошених на весїллє; і не схотїли прийти.
“Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
Знов післав инші слуги, говорячи: Скажіть запрошеним: Ось я обід мій наготовив; воли мої й годоване побито, і все налагоджене; ідїть на весїллє.
“But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
Вони ж, занехавши, пійшли собі, один на хутір, другий до свого торгу;
and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
а останнї, взявши слуг його, знущались із них, та й повбивали.
“But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
Цар же, почувши, прогнївив ся, й піславши військо своє, вигубив тих розбишак, і запалив город їх.
“Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Рече тодї до слуг своїх: Весїллє налагоджене, запрошені ж не були достойні.
‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
Ійдїть же на росхідні шляхи, й кого знайдете, запрошуйте на весїллє.
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей.
“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
Цар же, ввійшовши подивитись на гостї, побачив там чоловіка, не одягненого у весїльню одежу;
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїльньої одежі? Він же мовчав.
“Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Рече тодї цар до слуг: Звязавши йому ноги й руки, візьміть його й викиньте в темряву надвірню; там буде плач і скреготаннє зубів.
Tribute to Caesar
Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
Тодї пійшли Фарисеї, і радили раду, як би піймати Його на слові.
And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
І висилають до Него учеників своїх з Іродиянами, говорячи: Учителю, знаємо, що ти правдивий єси, й на путь Божий правдою наставляєш, і нї про кого не дбаєш; бо не дивиш ся на лице людей.
“Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
Скажи ж тепер нам: Як тобі здаєть ся? годить ся давати данину кесареві, чи нї?
But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
Постеріг же Ісус лукавство їх, і рече: Що ви мене спокушуєте, лицеміри?
“Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
Покажіть менї гріш податковий. Вони ж принесли йому денария.
And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
І рече до них: Чиє обличчє се й надпись?
They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
Кажуть йому: Кесареве. Тодї рече до них: Віддайте ж кесареве кесареві, а Боже Богові.
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
І, вислухавши, здивувались, і, лишивши Його, пійшли.
Jesus Answers the Sadducees
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’
говорячи: Учителю, Мойсей сказав: Коли хто вмре, не мавши дїтей, то нехай брат його оженить ся з жінкою його, й воскресить насїннє братові своєму.
“Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
Було ж у нас сїм братів; і первий, оженившись, умер, і, не мавши насїння, покинув жінку свою братові своєму;
so also the second, and the third, down to the seventh.
так само й другий брат, і третїй, аж до семого.
“In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
Оце ж у воскресенню кому з сїмох буде вона жінкою? всї бо мали її.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
Озвав ся ж Ісус і рече до них: Помиляєтесь ви, не знаючи писання, анї сили Божої.
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Бо в воскресенню не женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
“But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:
‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”
Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? Не єсть Бог Богом мертвих, а живих.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
І, слухаючи народ, дивував ся наукою Його.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Фарисеї ж, почувши, що Він примусив Садукеїв мовчати, зібрались ради того.
One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
І спитав один з них, учитель закону, спокушуючи Його й кажучи:
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Учителю, котора заповідь велика в законї?
And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
“The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’
Друга ж подібна їй: Люби ближнього твого, як себе самого.
“On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
На сих двох заповідях увесь закон і пророки стоять.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
Як же зібрались Фарисеї, питав їх Ісус,
“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”
глаголючи: Що ви думаєте про Христа? чий Він син? Кажуть Йому: Давидів.
He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
Рече Він до них: Як же се Давид зве Його в дусї Господом, говорячи:
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правицї в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх?
“If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”
Коли ж Давид зве Його Господом, то як же Він син йому?