Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Огієнка
Parable of the Marriage Feast
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
„Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
“And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
“Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
“But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
“But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
“Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
“Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
Tribute to Caesar
Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
“Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
“Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Jesus Answers the Sadducees
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’
та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
“Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
so also the second, and the third, down to the seventh.
Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
“In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
“But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”
„Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
„Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’
Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
“The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’
А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
“On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”
і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
„Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
“If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”
Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“