Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Parable of the Marriage Feast
Jesus spoke to them again in parables, saying,
Jesus spoke to them again in parables, saying,
У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son.
Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
“And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.
Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
“Again he sent out other slaves saying, ‘Tell those who have been invited, “Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast.”’
Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
“But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business,
А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them.
інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
“But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.
Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
“Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
‘Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.’
то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
“But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes,
Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
“Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
Tribute to Caesar
Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said.
Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any.
І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
“Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?”
Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
But Jesus perceived their malice, and said, “Why are you testing Me, you hypocrites?
Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
“Show Me the coin used for the poll-tax.” And they brought Him a denarius.
Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
And He said to them, “Whose likeness and inscription is this?”
А Він каже їм: Чий це образ і напис?
They said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s.”
Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away.
Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
Jesus Answers the Sadducees
On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him,
Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
asking, “Teacher, Moses said, ‘IF A MAN DIES HAVING NO CHILDREN, HIS BROTHER AS NEXT OF KIN SHALL MARRY HIS WIFE, AND RAISE UP CHILDREN FOR HIS BROTHER.’
кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
“Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother;
Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
so also the second, and the third, down to the seventh.
так само другий і третій — аж до сьомого.
“In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her.”
Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
But Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God.
У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
“For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
“But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:
Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
‘I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB’? He is not the God of the dead but of the living.”
Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together.
А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him,
і один з них, законовчитель, запитав, випробовуючи Його:
“Teacher, which is the great commandment in the Law?”
Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
And He said to him, “ ‘YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.’
Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
“The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’
Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
“On these two commandments depend the whole Law and the Prophets.”
На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:
Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
“What do you think about the Christ, whose son is He?” They said to Him, “The son of David.”
Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
He said to them, “Then how does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying,
Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
“SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET”’?
Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
“If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his son?”
Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?