Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Pharisaism Exposed
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Тоді Ісус промовив до народу й до своїх учнів:
saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
“На катедрі Мойсея розсілись книжники та фарисеї.
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
Робіть і зберігайте все, що вони скажуть вам, але не робіть, як вони роблять. Бо вони говорять, а не роблять.
“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
В'яжуть тяжкі, не під силу тягарі й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм рушити не хочуть.
“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
Усі свої діла вони роблять на те, щоб бачили їх люди; поширюють свої філактери й побільшують свої китиці.
“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
Люблять перші місця на бенкетах і перші сидження в синагогах
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
та вітання на майданах многолюдних, щоб люди звали їх: Учителю!
“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
Ви ж не давайте себе звати: Учителю, — один бо ваш Учитель, ви ж усі брати.
“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
Та й отця собі теж не йменуйте на землі: один бо у вас Отець — той, що на небі.
“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
Ані наставниками не звіться, один бо ваш Наставник —Христос.
“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
Хто себе вивищить, той буде принижений, а хто себе принизить, той буде вивищений.
Eight Woes
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що людям замикаєте Царство Небесне! Самі не входите й не дозволяєте ввійти тим, які бажали б увійти.
[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що проходите море й землю, щоб придбати одного новонаверненого, і коли знайдете, то робите його гідним пекла, подвійно від вас гіршим.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
Горе вам, сліпі проводирі, що кажете: Хто клянеться храмом, то це нічого; а хто клянеться золотом храму, той винуватий.
“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
Нерозумні і сліпі! Що більше — золото чи храм, який освячує те золото?
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
І хто клянеться жертовником, то це нічого; хто ж клянеться тим даром, що на ньому, той винуватий.
“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
Сліпі! Що більше? Дар чи жертовник, який освячує той дар?
“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
Хто клянеться жертовником, той клянеться ним і всім тим, що на ньому.
“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
І хто клянеться храмом, той клянеться ним і тим, хто живе в ньому.
“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
І хто клянеться небом, той клянеться Божим престолом і тим, хто сидить на ньому.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що даєте десятину з м'яти, кропу і кмину, а занедбуєте, що найважливіше в законі: справедливість, милосердя і віру. І те слід робити, і того не слід лишати.
“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
Сліпі проводирі, що комара відціджуєте, а ковтаєте верблюда.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що очищаєте зверху чашу й миску, а всередині вони повні здирства та нездержливости.
“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
Сліпий фарисею! Очисть но спершу середину чаші й миски, щоб і назовні були чисті.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що схожі на гроби побілені, які зверху гарними здаються, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечисти.
“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
Отак і ви: назовні здаєтесь людям справедливі, а всередині ви сповнені лицемірства й беззаконня.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Горе вам, книжники й фарисеї, лицеміри, що будуєте гроби пророків та оздоблюєте нагробники праведних,
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої.
“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
Ви, таким чином, самі признаєтесь, що ви сини тих, які пророків убивали.
“Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
Доповнюйте й ви мірку батьків ваших!
“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
Змії, гадюче поріддя! Як можете ви уникнути пекельного засуду?
“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
Тому то посилаю до вас пророків, мудреців і книжників. Ви деяких з них уб'єте й розіпнете, а деяких бичуватимете в ваших синагогах і гонитимете з міста в місто,
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
щоб таким чином упала на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови праведного Авеля до крови Захарії, сина Варахії, якого ви вбили між святинею і жертовником.
“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
Істинно кажу вам: Усе це впаде на цей рід!
Lament over Jerusalem
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і каменуєш посланих до тебе! Скільки разів хотів я зібрати дітей твоїх, як квочка збирає курчат своїх під крила, — але ви не бажали!