Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Турконяка
Pharisaism Exposed
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,
Тоді Ісус промовив до натовпу і до своїх учнів,
saying: “The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;
кажучи: На сидіння Мойсея посідали книжники та фарисеї.
therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.
Усе, що лише скажуть вам, робіть і виконуйте, але так, як вони, не чиніть, бо вони кажуть і не роблять.
“They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
Вони в’яжуть важкі, непосильні тягарі й кладуть на плечі людей, а самі пальцем своїм не хочуть їх поворухнути.
“But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.
Усі свої вчинки вони роблять так, щоб їх бачили люди. Роблять ширшими свої філактерії [1] та побільшують китиці,
“They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,
люблять почесні місця на бенкетах і перші місця в синагогах,
and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.
і вітання на майданах, щоб їх кликали люди: Учителю!
“But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.
Ви ж не називайте себе вчителями, бо один є у вас Учитель, а всі ви — брати.
“Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
І не називайте нікого на землі отцем, бо є один у вас Отець — Небесний.
“Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.
Не називайтеся і наставниками, бо є один у вас Наставник — Христос.
“Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted.
Тому що хто буде себе підносити, буде принижений, а той, хто буде принижувати себе, буде піднесений.
Eight Woes
“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви зачиняєте Царство Небесне перед людьми: і самі не входите, і тим, які йдуть, не дозволяєте ввійти.
[“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation.]
[Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, тому що ви поїдаєте хати вдовиць і про людське око довго молитеся, — за це отримаєте дуже тяжкий осуд].
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, які обходите море і суходіл, аби здобути бодай одного новонаверненого, а коли це станеться, то робите його сином геєни — вдвічі гіршим за вас.
“Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’
Горе вам, проводирі сліпі, які говорите: Хто клянеться храмом, то це нічого, а хто клянеться золотом храму, той винний.
“You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?
Безумні й сліпі! Бо що є більше: золото чи храм, який освячує золото?
“And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’
І: Хто клянеться жертовником, то це нічого, а хто клянеться даром, що на ньому, той винний.
“You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?
[Нерозумні й] сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує той дар?
“Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.
Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і тим, що є на ньому;
“And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.
і хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому;
“And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.
і хто клянеться небом, клянеться Божим престолом і Тим, Хто сидить на ньому.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо даєте десятину з м’яти, кропу й кмину, а занедбали найважливіше в Законі: суд, милосердя та віру; і це належить робити, і того не залишати.
“You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!
Проводирі ви сліпі, які відціджуєте комара, а верблюда ковтаєте.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо очищаєте чашу й миску ззовні, а всередині вони повні здирства та ненаситності.
“You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.
Фарисею сліпий, очисти спершу чашу всередині, щоб і ззовні вона стала чистою.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо ви подібні до гробів побілених, які ззовні видаються гарними, а всередині повні мертвих кісток і всякої нечистоти.
“So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
Так і ви ззовні видаєтеся людям праведними, а всередині повні лицемірства й беззаконня.
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, бо будуєте гробниці пророкам і прикрашаєте пам’ятники праведникам,
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків!
“So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
Отак свідчите самі собі, що ви є синами тих, хто вбивав пророків.
“Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.
Тож виповніть міру беззаконня ваших батьків.
“You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?
Змії, поріддя гадюче! Як втечете від суду геєни?
“Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,
Тому Я посилаю до вас пророків, мудреців та книжників; з них деяких уб’єте і розіпнете, а деяких будете бичувати у ваших синагогах і гнати з міста до міста,
so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
щоб упала на вас уся кров праведників, пролита на землі: від крові праведного Авеля до крові Захарії, сина Варахіїного, якого вбили ви між храмом і жертовником.
“Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
Запевняю вас: це все прийде на цей рід.
Lament over Jerusalem
“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і побиваєш камінням посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати твоїх дітей, як квочка збирає своїх курчат під крила, та ви не захотіли!