Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
Parable of Ten Virgins
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
"В тот день Царство Небесное будет подобно десяти девицам, которые взяли лампы и отправились навстречу жениху.
“Five of them were foolish, and five were prudent.
Пять из них были умны, а другие пять — глупы.
“For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
but the prudent took oil in flasks along with their lamps.
Умные же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
“Now while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
Жених задерживался, девушки захотели спать и уснули.
“But at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
Но в полночь раздался крик: "Эй, жених приближается! Идите встречать!"
“Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
В тот же миг все девушки встали и засветили свои лампы.
“The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Но глупые сказали умным: "Дайте нам немного масла. Наши лампы догорают!"
“But the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
В ответ умные сказали: "Мы не можем дать вам ничего, ибо ничего не останется ни вам, ни нам. Пойдите к торговцам и купите у них масла для ваших ламп".
“And while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
Пока те ходили за маслом, прибыл жених, и те девушки, которые были готовы, пошли на свадебный пир вместе с ним. Дверь же закрыли и заперли.
“Later the other virgins also came, saying, ‘Lord, lord, open up for us.’
Наконец пришли остальные девушки и сказали: "Господин! Господин! Отвори дверь и впусти нас!"
“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
Но он сказал им в ответ: "Истинно говорю: я не знаю вас!"
“Be on the alert then, for you do not know the day nor the hour.
Так бодрствуйте же, ибо не известен вам ни день, ни час возвращения Сына Человеческого".
Parable of the Talents
“For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
"Царство Небесное подобно человеку, который перед тем, как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.
“To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
Одному из них он дал пять мешков серебра, другому дал два мешка серебра, а третьему дал один мешок. Каждому он дал долю по способностям и после этого отправился в путешествие.
“Immediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
Тот, кто получил пять мешков серебра, сразу же пустил деньги в оборот и заработал на них ещё пять мешков серебра.
“In the same manner the one who had received the two talents gained two more.
Тот, у кого было два мешка, тоже заработал ещё два мешка серебра.
“But he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
Тот же, который получил один мешок, пошёл, выкопал яму в земле и спрятал там деньги господина.
“Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
После долгого отсутствия вернулся господин и потребовал отчёта.
“The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
Тот, кто получил пять мешков, пришёл и принес ещё пять мешков серебра. Он сказал: "Господин, ты поручил мне пять мешков серебра, вот ещё пять мешков серебра, которые я заработал".
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость".
“Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
Потом пришёл тот, кто получил два мешка серебра и сказал: "Господин, ты поручил мне два мешка денег, вот ещё два мешка, которые я заработал".
“His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Господин сказал ему: "Хорошо. Ты хороший, верный слуга. Ты хорошо распорядился небольшими деньгами, и теперь я поручу тебе большие. Раздели со мной мою радость".
“And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
Затем к нему подошёл тот, кто получил один мешок и сказал: "Господин, я знаю, что ты человек жёсткий. Ты собираешь урожай там, где ничего не посадил и жнёшь там, где не сеял.
‘And I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
Я боялся тебя, поэтому я пошёл и закопал мешок серебра в землю. Вот, возьми то, что тебе принадлежит".
“But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
В ответ господин сказал ему: "Ты плохой и нерадивый слуга, ты знаешь, что я жну, где не посеял и собираю урожай, где не посадил;
‘Then you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда, возвратясь, я получил бы своё с прибылью.
‘Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
Возьмите у него мешок с серебром и отдайте тому, у кого десять мешков серебра.
“For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Да, всякий, кто имеет, получит ещё и будет иметь больше, чем ему нужно; у того же, у кого ничего нет, будет отнято и то, что имеет.
“Throw out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Бросьте этого нерадивого слугу во тьму наружную, туда, где рыдают и скрежещут зубами".
The Judgment
“But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
Когда придёт Сын Человеческий во всей славе Своей в сопровождении ангелов Своих, то сядет Он на престоле славы Своей.
“All the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
И тогда все народы соберутся перед Ним, и Он отделит их друг от друга, подобно тому как пастух отделяет овец от козлов.
and He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
Он поместит овец по правую руку от себя, козлов же поместит по левую руку.
“Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
И тогда скажет Царь тем, кто по правую руку от Него: "Придите те, кто благословен Отцом Моим. Унаследуйте Царство, предназначенное вам от сотворения мира.
‘For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
Это — ваша награда, ибо Я был голоден, и вы накормили Меня, Меня томила жажда, и вы дали Мне пить. Я был странником, и вы приютили Меня.
naked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
Я был нагим, и вы одели Меня. Я был болен, и вы ухаживали за Мной. Я был в темнице, и вы навещали Меня".
“Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
И тогда праведники скажут в ответ Ему: "Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили или видели Тебя жаждой томимого и напоили?
‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
Когда это мы видели Тебя странником и приютили Тебя? Или видели Тебя нагим и одели?
‘When did we see You sick, or in prison, and come to You?’
Когда видели Тебя больным или в темнице и ухаживали за Тобой?"
“The King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
И скажет им Царь: "Истинно говорю: когда делали вы что-то для одного из униженных братьев Моих, вы делали это для Меня".
“Then He will also say to those on His left, ‘Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
И скажет тогда Царь тем, кто по левую руку: "Уйдите прочь от Меня, проклятые, отправляйтесь в огонь вечный, что приготовлен для дьявола и его ангелов.
for I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
Это наказание ваше, ибо Я был голоден, но вы не накормили Меня, Меня томила жажда, но вы не дали Мне пить.
I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
Я был странником, но вы не приютили Меня, Я был болен и в темнице, но вы не позаботились обо Мне".
“Then they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
И тогда они скажут Ему в ответ: "Господи, когда это было, что мы видели Тебя голодным, или томимым жаждой, или странником, или нагим, или больным, или в темнице и не помогли Тебе всячески?"
“Then He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
И Царь тогда скажет им в ответ: "Истинно говорю: всякий раз, когда не помогали вы униженным братьям Моим, то это Мне вы не помогали".