Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 25) | (Matthew 27) →

New American Standard Bible

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Plot to Kill Jesus

    When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
  • І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до учеників своїх:
  • “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”
  • Ви знаєте, що через два днї буде пасха, й Сина чоловічого видадуть на розпяттє.
  • Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
  • Тодї зібрались архиєреї, та письменники, та старші людські у двір до архиєрея, на прізвище Каяфи,
  • and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
  • і радились, щоб узяти Ісуса підступом і вбити.
  • But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
  • Та казали: Тільки не в сьвято, щоб не було бучі між народом.

  • The Precious Ointment

    Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
  • Як же був Ісус у Витанїї в господї в Симона прокаженого,
  • a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
  • приступила до Него жінка, маючи посудинку предорогого мира, та й злила на голову Йому, як сидїв за столом.
  • But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
  • Побачивши ж ученики Його, сердились, кажучи: На що така втрата?
  • “For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”
  • Можна бо було се миро продати дорого та дати вбогим.
  • But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
  • Зрозумівши ж Ісус, рече до них: Що ви смутите жінку? дїло бо добре вчинила на менї.
  • “For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
  • Всякого бо часу маєте вбогих із собою, мене ж не всякого часу маєте.
  • “For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
  • Зливши бо вона миро се на тїло моє, на погребеннє моє зробила.
  • “Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
  • Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її.

  • Judas’s Bargain

    Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
  • Тодї, пійшовши один з дванайцятьох, на ймя Юда Іскариоцький, до архиєреїв,
  • and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.
  • каже: Що хочете дати менї, а я вам видам Його? Вони ж поставили йому трийцять срібняків.
  • From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
  • І з того часу шукав нагоди, щоб Його видати.
  • Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
  • У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
  • And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”
  • Він же рече: Йдїть у город до оттакого, та скажіть йому: Учитель рече: Час мій близько; у тебе зроблю пасху з учениками моїми.
  • The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • І зробили ученики, як повелїв їм Ісус; і приготовили пасху.

  • The Last Passover

    Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
  • Як же настав вечір, сїв Він за столом із дванайцятьма.
  • As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
  • Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
  • І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
  • And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
  • Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
  • “The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
  • Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.
  • And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”
  • Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси.

  • The Lord’s Supper Instituted

    While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”
  • Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє.
  • And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
  • for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
  • се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся на оставленнє гріхів.
  • “But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
  • Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого.
  • After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
  • Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’
  • Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитесь мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся вівцї стада.
  • “But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
  • По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
  • But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”
  • Озвав ся ж Петр і каже до Него: Хоч усї поблазнять ся Тобою, я нїколи не зблазнюсь.
  • Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
  • Рече до него Ісус: Істино глаголю тобі: Що сієї ночі, перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене.
  • Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.
  • Каже Йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всї ученики казали.

  • The Garden of Gethsemane

    Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
  • Тодї приходить з ними Ісус на врочище Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.
  • And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
  • І взяв із собою Петра та двох синів Зеведєвих, і почав скорбіти та вдаватись у тугу.
  • Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
  • Тодї рече до них: Тяжко сумна душа моя аж до смертї. Підождїть тут, і не спїте зо мною.
  • And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”
  • І пройшовши трохи далїй, припав лицем своїм, молячись і глаголючи: Отче мій, коли можна, нехай мимо йде від мене чаша ся; тільки ж не як я хочу, а як Ти.
  • And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?
  • І приходить до учеників, і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Так не змогли ви однієї години попильнувати зо мною?
  • “Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
  • Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли в спокусу. Дух то охочий, тїло ж немошне.
  • He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
  • Знов, удруге відійшовши, молив ся, глаголючи: Отче мій, як не може ся чаша мимо йти від мене, коли не пити му її, нехай станеть ся воля твоя.
  • Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
  • І, прийшовши, знаходить їх знов сплячих, були бо очі в них важкі.
  • And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
  • І, зоставивши їх, пійшов ізнов, і моливсь утретє, промовляючи те ж саме слово.
  • Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Тодї приходить до учеників своїх, і рече їм: Спіть уже й спочивайте, ось настиг час, і Син чоловічий буде виданий у руки грішникам.
  • “Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
  • Уставайте, ходїмо: ось наближуєть ся зрадник мій.

  • Jesus’ Betrayal and Arrest

    While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
  • Ще він говорив, коли се Юда, один з дванайцяти, приходить, а з ним багато народу з мечами й дручєм, од архиєреїв та старших людських.
  • Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
  • Зрадник же Його дав знак їм, кажучи: Кого я поцїлую, той і єсть він: беріть його.
  • Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.
  • І, зараз приступивши до Ісуса, каже: Радуй ся, учителю; та й поцїлував Його.
  • And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
  • Ісус же рече йому: Друже, чого прийшов єси? Тодї, приступивши, наложили руки на Ісуса, та й узяли Його.
  • And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
  • І ось один з тих, що з Ісусом, простягши руку, вихопив меча свого, й, вдаривши слугу архиєрейського, відтяв йому вухо.
  • Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
  • Тодї рече до него Ісус: Верни меч твій в місце його: всї бо, що візьмуть ся за меч, од меча погинуть.
  • “Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
  • Або думаєш, що не міг би нинї вблагати Отця мого, й приставив би менї більш дванайцяти легионів ангелів?
  • “How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”
  • Як же тодї справдились би писання, що так мусить статись?
  • At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
  • Тієї ж години рече Ісус до народу: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями, брати мене? Щодня сидїв я в вас, навчаючи в церкві, і не брали мене.
  • “But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.
  • Се ж усе стало ся, щоб справдились писання пророчі. Тодї всї ученики, покинувши Його, повтїкали.

  • Jesus before Caiaphas

    Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
  • Вони ж, узявши Ісуса, повели Його до Каяфи архиєрея, де письменники та старші зібрались.
  • But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
  • Петр же йшов слїдом за Ним оддалеки до двору архиєрейського, і, ввійшовши в двір, сїв із слугами, щоб бачити конець.
  • Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
  • Архиєреї ж, і старші, і вся рада шукали кривого сьвідчення на Ісуса, щоб Його вбити,
  • They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
  • і не знайшли. І коли багато лжесьвідків поприходило, не знайшли. Опісля ж, приступивши два лжесьвідки,
  • and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
  • говорили: Сей казав: Я можу зруйнувати церкву Божу, й за три днї збудувати її.
  • The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
  • І, вставши архиєрей, каже до Него: Нїчого не відказуєш, що сї проти Тебе сьвідкують?
  • But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
  • Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий?
  • Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”
  • Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нинї побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
  • Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
  • Тодї архиєрей роздер одежу свою, кажучи: Ось сказав хулу; на що нам іще сьвідків? Ось тепер чули хулу Його;
  • what do you think?” They answered, “He deserves death!”
  • як вам здаєть ся? Вони ж, озвавшись, сказали: Винен єсть смерти.
  • Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
  • Тодї плювали в лице Йому, й били по щоках Його, і знущались із Него,
  • and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
  • кажучи: Проречи нам, Христе, хто се вдарив Тебе?

  • Peter’s Denials

    Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
  • Петр же знадвору сидїв у дворі. І приступила до него одна дївчина, кажучи: І ти був з Ісусом Галилейським.
  • But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
  • Він же відрік ся перед усїма, кажучи: Не знаю, що говориш.
  • When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
  • Як же вийшов він до воріт, побачила його друга, та й каже до тих, що там були: І сей був з Ісусом Назарейським.
  • And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
  • І знов одрік ся він, кленучись: Що не знаю чоловіка.
  • A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”
  • Трохи ж згодом, приступивши ті, що стояли, кажуть Петрові: Справдї й ти єси з них, бо й твоя говірка виявляє тебе.
  • Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
  • Тодї почав він проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка. І зараз півень запіяв.
  • And Peter remembered the word which Jesus had said, “Before a rooster crows, you will deny Me three times.” And he went out and wept bitterly.
  • І згадав Петр слово Ісуса, промовлене до него: Що перше нїж півень запіє, тричі відречеш ся мене. І, вийшовши геть, плакав гірко.

  • ← (Matthew 25) | (Matthew 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025