Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Cовременный перевод WBTC
The Plot to Kill Jesus
When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,
Когда Иисус кончил говорить всё это, то сказал Своим ученикам:
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man is to be handed over for crucifixion.”
"Вы знаете, что через два дня наступит Пасха, и Сын Человеческий будет отдан на распятие".
Then the chief priests and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, named Caiaphas;
Тогда первосвященники и старейшины собрались во дворе первосвященника по имени Каиафа,
and they plotted together to seize Jesus by stealth and kill Him.
и сговорились захватить Иисуса обманом и убить.
But they were saying, “Not during the festival, otherwise a riot might occur among the people.”
Но они сказали: "Не во время праздника, чтобы не началась смута среди народа".
The Precious Ointment
Now when Jesus was in Bethany, at the home of Simon the leper,
Когда Иисус находился в Вифании в доме Симона прокажённого,
a woman came to Him with an alabaster vial of very costly perfume, and she poured it on His head as He reclined at the table.
к Нему пришла женщина с алебастровым сосудом, наполненным драгоценными благовониями и стала возливать их Ему на голову, когда Он сидел за столом.
But the disciples were indignant when they saw this, and said, “Why this waste?
Увидев это, ученики вознегодовали и сказали: "К чему такое расточительство?
“For this perfume might have been sold for a high price and the money given to the poor.”
Ведь благовония эти можно было бы продать по дорогой цене, а деньги отдать нищим".
But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you bother the woman? For she has done a good deed to Me.
Иисус же, поняв это, сказал им: "Зачем смущаете женщину? Она сделала для Меня доброе дело.
“For you always have the poor with you; but you do not always have Me.
Ибо нищие всегда будут с вами, а Я не всегда.
“For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.
Пролив на Моё Тело благовония, она приготовила Меня к погребению.
“Truly I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her.”
Истинно говорю: где бы ни проповедовали Евангелие, будут, вспоминая, рассказывать и о том, что сделала эта женщина".
Judas’s Bargain
Then one of the twelve, named Judas Iscariot, went to the chief priests
И тогда один из двенадцати, по имени Иуда Искариот, пошёл к первосвященникам
and said, “What are you willing to give me to betray Him to you?” And they weighed out thirty pieces of silver to him.
и сказал: "Что дадите мне за то, чтобы предать Его вам?" Они предложили ему тридцать сребреников.
From then on he began looking for a good opportunity to betray Jesus.
И с той минуты он стал искать удобного случая предать Иисуса.
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
В первый день праздника Пресных Хлебов к Иисусу пришли ученики и сказали: "Где хочешь, чтобы мы приготовили для Тебя пасхальный ужин?"
And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.”’”
Он сказал: "Пойдите к одному человеку в городе и скажите ему: "Учитель говорит: Моё время пришло. Я отпраздную пасху вместе с учениками в твоём доме".
The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
Ученики поступили, как велел им Иисус и приготовили пасхальный ужин.
The Last Passover
Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе со Своими двенадцатью учениками.
As they were eating, He said, “Truly I say to you that one of you will betray Me.”
И когда они ели, Иисус сказал: "Истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня".
Being deeply grieved, they each one began to say to Him, “Surely not I, Lord?”
Глубоко опечаленные, они стали один за другим говорить Ему: "Уж наверное это не я буду, Господи!"
And He answered, “He who dipped his hand with Me in the bowl is the one who will betray Me.
В ответ Он им сказал: "Тот, кто опустил руку в одну чашу со Мной, тот и предаст Меня.
“The Son of Man is to go, just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.”
Сын Человеческий уйдёт, как указано в Писании, но горе тому, кто предаст Сына Человеческого! Тому человеку лучше бы и вовсе на свет не родиться!"
And Judas, who was betraying Him, said, “Surely it is not I, Rabbi?” Jesus said to him, “You have said it yourself.”
Иуда, который собирался предать Его, сказал: "Ты не думаешь, что это я, Учитель!" А Иисус ответил ему: "Ты сам сказал это!"
The Lord’s Supper Instituted
While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, “Take, eat; this is My body.”
И когда они ели, Иисус взял кусок хлеба, благословил его и, разломив, стал раздавать Своим ученикам, говоря: "Берите, ешьте, это-Тело Моё!"
And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
А потом Он взял чашу и, возблагодарив Господа, передал им, говоря: "Пейте все,
for this is My blood of the covenant, which is poured out for many for forgiveness of sins.
ибо это-Кровь Моя, которая скрепляет новый договор и которая прольётся за многих ради прощения их грехов.
“But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in My Father’s kingdom.”
Но скажу вам, не буду больше пить из плода виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего".
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
И пропев гимн, они отправились на гору Елеонскую.
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of Me this night, for it is written, ‘I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK SHALL BE SCATTERED.’
И сказал тогда Иисус: "Вы все отречётесь от Меня сегодня ночью, ибо записано: "Поражу пастыря, и овцы стада рассеются".
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.”
Но после воскресения Моего отправлюсь впереди вас в Галилею".
But Peter said to Him, “Even though all may fall away because of You, I will never fall away.”
Тогда Пётр ответил Ему: "Даже если все потеряют веру в Тебя, я никогда не потеряю".
Jesus said to him, “Truly I say to you that this very night, before a rooster crows, you will deny Me three times.”
Иисус сказал ему: "Истинно говорю: в эту ночь, прежде чем петух пропоёт, ты трижды отречёшься от Меня".
Peter said to Him, “Even if I have to die with You, I will not deny You.” All the disciples said the same thing too.
Пётр сказал Ему: "Даже если мне придётся умереть вместе с Тобой, я никогда не отрекусь". И все ученики повторили то же самое.
The Garden of Gethsemane
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
И пришёл Иисус с ними в место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: "Посидите здесь, пока Я схожу туда и помолюсь".
And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be grieved and distressed.
И взял Он с собой Петра и двух сыновей Зеведея и предался печали и скорби.
Then He said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
И сказал Он им тогда: "Моя душа полна смертельной скорби. Побудьте и пободрствуйте со Мной".
And He went a little beyond them, and fell on His face and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.”
И отойдя от них подальше, пал ниц и стал молиться, говоря: "Отец Мой, если это возможно, пусть минет Меня чаша сия, но пусть сбудется не то, что хочу Я, а то, чего Ты желаешь".
And He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “So, you men could not keep watch with Me for one hour?
Вернувшись к ученикам, Он увидел, что они спят и сказал Петру: "Так что же вы, не могли пободрствовать со Мной и часа?
“Keep watching and praying that you may not enter into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.”
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не поддаться искушению. Дух бодр, но плоть слаба".
He went away again a second time and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass away unless I drink it, Your will be done.”
И снова отошёл и стал молиться, говоря: "Отец, если не минует Меня чаша эта, и должен Я буду пить её, то пусть исполнится воля Твоя".
Again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy.
И возвратился Он и нашёл их спящими, ибо веки их отяжелели.
And He left them again, and went away and prayed a third time, saying the same thing once more.
И в третий раз Он отошёл и стал молиться, повторяя снова те же слова.
Then He came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
Затем вернулся к ученикам и сказал им: "Вы всё ещё спите и отдыхаете? Послушайте, настал час и Сын Человеческий предан будет в руки грешникам.
“Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!”
Вставайте и пойдём! Смотрите, вот тот, кто предаст Меня!"
Jesus’ Betrayal and Arrest
While He was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a large crowd with swords and clubs, who came from the chief priests and elders of the people.
И когда Он говорил это, появился Иуда, один из двенадцати. Его сопровождала толпа людей, вооружённых мечами и дубинками, посланных первосвященниками и старейшинами.
Now he who was betraying Him gave them a sign, saying, “Whomever I kiss, He is the one; seize Him.”
И тот, кто предал Его, подал им знак, сказав: "Тот, кого поцелую, Он и есть, хватайте Его".
Immediately Judas went to Jesus and said, “Hail, Rabbi!” and kissed Him.
И тотчас подошёл к Иисусу и сказал: "Привет Тебе, Учитель!", а потом поцеловал Его.
And Jesus said to him, “Friend, do what you have come for.” Then they came and laid hands on Jesus and seized Him.
И сказал ему Иисус: "Друг, делай то, зачем пришёл". И подошли они и схватили Иисуса.
And behold, one of those who were with Jesus reached and drew out his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
Один из тех, кто был с Иисусом, обнажил меч и, нанеся удар рабу первосвященника, отсек ему ухо.
Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all those who take up the sword shall perish by the sword.
И сказал ему Иисус: "Убери меч свой в ножны, ибо тот, кто поднимет меч, от меча и погибнет.
“Or do you think that I cannot appeal to My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
Или думаешь, что Я не могу воззвать к Отцу Моему, и Он не пошлёт Мне на помощь больше двенадцати легионов ангелов?
“How then will the Scriptures be fulfilled, which say that it must happen this way?”
Но как же исполнятся Писания, если всего этого не случится?"
At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a robber? Every day I used to sit in the temple teaching and you did not seize Me.
И тогда Иисус сказал толпе: "Как на разбойника, вышли вы с мечами и дубинками взять Меня. Каждый день Я сидел в храме, проповедуя, но вы не схватили Меня.
“But all this has taken place to fulfill the Scriptures of the prophets.” Then all the disciples left Him and fled.
Всё это происходит во исполнение писаний пророков". Тогда все ученики оставили Его и убежали прочь.
Jesus before Caiaphas
Those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе, первосвященнику, где собрались все законоучители и старейшины.
But Peter was following Him at a distance as far as the courtyard of the high priest, and entered in, and sat down with the officers to see the outcome.
Пётр следовал за Ним на расстоянии, до самого двора первосвященника, вошёл туда и сел вместе со стражниками, чтобы узнать, чем кончится дело.
Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain false testimony against Jesus, so that they might put Him to death.
Первосвященники вместе со всем советом пытались добиться лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
но не находили ничего, хотя лжесвидетелей было много. Однако позже появились ещё два лжесвидетеля
and said, “This man stated, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’”
и сказали: "Этот Человек утверждал: "Я могу разрушить храм Божий и восстановить его в три дня".
The high priest stood up and said to Him, “Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?”
И тогда встал первосвященник и сказал Ему: "Почему не отвечаешь? Что означает свидетельство этих людей против Тебя?"
But Jesus kept silent. And the high priest said to Him, “I adjure You by the living God, that You tell us whether You are the Christ, the Son of God.”
Но Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: "Заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Христос ли Ты, Сын Божий?"
Jesus said to him, “You have said it yourself; nevertheless I tell you, hereafter you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING ON THE CLOUDS OF HEAVEN.”
Иисус сказал ему: "Ты сам сказал это; и всё же, скажу тебе, что отныне увидите Сына Человеческого, сидящего по правую руку от Всевышнего и грядущего на облаках небесных".
Then the high priest tore his robes and said, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have now heard the blasphemy;
И тогда первосвященник разодрал на себе одежды, говоря: "Богохульник! Какие ещё нужны свидетели! Вы все слышали это богохульство!
what do you think?” They answered, “He deserves death!”
Что вы думаете?" В ответ они сказали: "Виновен и должен умереть!"
Then they spat in His face and beat Him with their fists; and others slapped Him,
И они стали плевать Ему в лицо и бить Его кулаками, а другие хлестали Его по щекам,
and said, “Prophesy to us, You Christ; who is the one who hit You?”
говоря: "Докажи нам, что ты пророк, Христос; скажи нам, кто ударил Тебя?"
Peter’s Denials
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant-girl came to him and said, “You too were with Jesus the Galilean.”
А Пётр в это время сидел снаружи во дворе, и подошла к нему одна служанка и сказала: "Ты тоже был с Иисусом Галилеянином".
But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
Но он стал отрицать это перед всеми, говоря: "Я не знаю, о чём ты говоришь!"
When he had gone out to the gateway, another servant-girl saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
Когда же он выходил за ворота, его увидела другая служанка и сказала тем, кто был там: "Этот человек был с Иисусом Назарянином".
And again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
И снова отрёкся он от этого, поклявшись: "Я не знаю Этого Человека".
A little later the bystanders came up and said to Peter, “Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away.”
Немного спустя подошли люди, стоявшие там, и сказали Петру: "Ты точно один из них, ибо твоя речь выдаёт тебя".
Then he began to curse and swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
И тогда он начал клясться и божиться: "Не знаю я Этого Человека". И тут же пропел петух.