Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

New American Standard Bible

Новый русский перевод

  • Judas’s Remorse

    Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
  • Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
  • Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.148
  • Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
  • — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека.
    — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
  • And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
  • Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
  • The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
  • А первосвященники собрали деньги и сказали:
    — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
  • And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
  • И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
  • For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
  • Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
  • Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
  • AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
  • и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».149

  • Jesus before Pilate

    Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
  • Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • Пилат спросил:
    — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
  • And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
  • Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
  • Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
  • У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.
  • At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
  • В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.150
  • So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:
    — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
  • For he knew that because of envy they had handed Him over.
  • Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
  • К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
  • But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
  • Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
  • But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
  • — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник.
    — Варавву! — сказали они.
  • Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
  • — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат.
    Все в один голос закричали:
    — Пусть Он будет распят!
  • And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче:
    — Пусть Он будет распят!
  • When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
  • Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:
    — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
  • И весь народ сказал:
    — Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
  • Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.

  • Jesus Is Mocked

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
  • Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
  • And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:
    — Да здравствует Царь иудеев!
  • They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
  • И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
  • Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.

  • The Crucifixion

    And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
  • Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»151),
  • they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
  • они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.152
  • And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
  • Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой153
  • And sitting down, they began to keep watch over Him there.
  • и сели стеречь Его.
  • And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
  • Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
  • At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
  • Вместе с Ним были распяты и два разбойника,154 один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,155
  • and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • они говорили:
    — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
  • In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
  • Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • “He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
  • — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
  • “HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
  • Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден156; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
  • Теми же словами оскорбляли Его и преступники,157 распятые вместе с Ним.
  • Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
  • От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.158
  • About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
  • Около девятого часа Иисус громко крикнул:
    — Эли, Эли, лема савахтани?159 — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»160)
  • And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Он зовет Илию.161
  • Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
  • Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
  • Другие же говорили:
    — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • Иисус снова громко закричал и испустил дух.
  • And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
  • И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.162 Затряслась земля, и раскололись скалы.
  • The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
  • Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
  • Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
  • Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали:
    — Он действительно был Сыном Бога!
  • Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
  • Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
  • Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.

  • Jesus Is Buried

    When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
  • Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
  • And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
  • Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
  • and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
  • и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
  • А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
  • Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
  • На следующий день, это была суббота,163 первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
  • and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
  • — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • “Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
  • Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
  • Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
  • — Возьмите стражу,164 — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
  • And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.
  • Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.

  • ← (Matthew 26) | (Matthew 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025