Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New American Standard Bible
Переклад Хоменка
Judas’s Remorse
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити.
and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
І зв'язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові.
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим.
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
“Згрішив я”, — сказав, — “видавши кров невинну.” Ті ж відповіли: “Що нам до того? Ти побачиш!”
And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: “Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.”
And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців.
For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
Тому це поле й досі зветься Полем Крови.
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “AND THEY TOOK THE THIRTY PIECES OF SILVER, THE PRICE OF THE ONE WHOSE PRICE HAD BEEN SET by the sons of Israel;
Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: “І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля,
AND THEY GAVE THEM FOR THE POTTER’S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME.”
і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.”
Jesus before Pilate
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “It is as you say.”
Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: “Ти цар юдейський?” Ісус відповів: “Ти кажеш.”
And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого.
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Тоді Пилат каже до нього: “Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?”
And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
На свято звик був правитель відпускати народові одного в'язня, якого вони хотіли.
At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
Був же тоді визначний в'язень, що звавсь Варавва.
So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
А коли вони зібралися, Пилат каже до них: “Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?”
For he knew that because of envy they had handed Him over.
Знав бо він добре, що вони з зависти видали його.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: “Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.”
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть.
But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Заговорив правитель і сказав їм: “Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?” Ті відповіли: “Варавву.”
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Crucify Him!”
Каже до них Пилат: “А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?” Усі відповіли: “Нехай буде розіп'ятий!”
And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “Crucify Him!”
Спитав він: “Що злого вчинив він?” Вони ж ще більше заходилися кричати: “Нехай буде розіп'ятий!”
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: “Я невинний крови праведника цього; ви побачите.”
And all the people said, “His blood shall be on us and on our children!”
Увесь же народ відповів, кажучи: “Кров його на нас і на наших дітях!”
Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп'яття.
Jesus Is Mocked
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ
And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: “Радуйся, царю юдейський!”
They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
І плювали на нього, брали тростину й били його по голові.
After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп'яття.
As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross.
Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім'я Симон, і примусили його нести хрест його.
The Crucifixion
And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати “Череп-місце”,
they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити.
And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
Ті ж, що розп'яли його, поділили його одежу, кинувши жереб.
And sitting down, they began to keep watch over Him there.
А потім сіли, щоб його стерегти там.
And above His head they put up the charge against Him which read, “THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: “Це Ісус — Цар Юдейський.”
At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Тоді розіп'яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами,
and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
кажучи: “Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!”
In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши:
“He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
“Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього.
“HE TRUSTS IN GOD; LET GOD RESCUE Him now, IF HE DELIGHTS IN HIM; for He said, ‘I am the Son of God.’”
Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.”
The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
Так теж і розбійники, що були з ним розіп'яті, ображали його.
Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев'ятої години.
About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?” that is, “MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?”
А близько дев'ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: “Елі Елі, лема савах-тані”, — тобто: “Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?”
And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: “Він Іллю кличе”.
Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити.
But the rest of them said, “Let us see whether Elijah will come to save Him.”
Інші ж казали: “Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.”
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа.
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали,
and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з'явились.
Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: “Це справді був Син Божий!”
Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували:
Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея.
Jesus Is Buried
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім'я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса;
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло.
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці.
Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
На другий день, що після п'ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть:
and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘After three days I am to rise again.’
“Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну.
“Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.”
Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
Пилат каже до них: “Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.”